Woodland Indians Forum

You are not logged in.

Announcement

#1 Apr-16-2014 01:41:pm

sschkaak
Moderator
Registered: Sep-17-2007
Posts: 4453

The Gospel of John

THE GOSPEL ACCORDING TO SAINT JOHN

Translated into Delaware by Christian Frederick Denke

(Box 335, Folder 1, Item 1, Moravian Archives, Bethlehem, PA)


Transcription and English word-for-word rendering by Raymond Whritenour

   

Copyright - 2014 by Raymond Whritenour



Naga geschiechauchsitpanna
Johannessa
elekhangup
Patamawos N'Jesus Christ
elsitup
seki ta lauchsitup
pemhakamigek

--------------------------------------
That-late deceased-saint
John-the-departed
that-which-he-wrote-down
God Jesus Christ
what-he-did
so-long-as definitely he-lived
(in)-the-world


---------------------------------------


Nel aptonaganall wendaptonachgakil.
Those chapters those-which-are-the-meanings-of.


Aptonagan I.  Christ Kwetanittowoaganink wendaptonachga.
Chapter I.  Christ of-his-Divinity the-meaning-of.

Aptonagan II.  Elegup Christ enda gischiechtagup Wein untschi m'bi.
Chapter II.  As-it-was Christ when he-made-it wine from water.

Aptonagan III.  Christ enda achgegimat Nicodemuschall.
Chapter III.  Christ when he-teaches-him Nicodemus.

Aptonagan IV.  Christ enda aptonalat ochquewall Samaria wentschieyitschil.
Chapter IV.  Christ when he-speaks-to-her the-woman Samaria she-who-was-from.

Aptonagan V.  Enda legup Jesus enda kikehatup lennowall palsitschil Sabbatdewunii.
Chapter V.  When it-was-so Jesus when he-healed-him a-man he-who-is-sick on-the-Sabbath-day.

Aptonagan VI.  Enda legup Christ enda chamatup pallenachk tchi tausend.
Chapter VI.  When it-was-so Christ when he-fed-them the-five so-many thousand.

Aptonagan VII.  Jesus eltonhetup talli Patamoewigawanink.
Chapter VII.  Jesus the-way-he-preached in in-the-house-of-prayer.

Aptonagan VIII.  Christ enda wulamoeichtak gogegingewoagan.
Chapter VIII.  Christ when he-establishes-it-truly his-teaching.

Aptonagan IX.  Na gegepinquatup nan elikitup eli apachginquengussit.
Chapter IX.  That-one he-who-was-blind that-one how-he-grew as he-has-his-eyes-opened.

Aptonagan X.  Christ necama esquandey nachelii welinochnutemekiset.
Chapter X.  Christ he (is) the-door together-with the-good-shepherd.

Aptonagan XI.  Enda legup Christ enda amuigenatup elewensilid Lazarusall eli metschi angellelitup.
Chapter XI.  When it-was-so Christ when he-raised-him-up he-who-was-called Lazarus as already he-was-dead.

Aptonagan XII.  Mary enda schammenummauwat Christ wsitall.  Aschitte necama Christ wtelli auweken quehquoanitawakatschi eli pintschigete li Jerusalem.
Chapter XII.  Mary when she-anoints-them-for-him Christ his-feet.  Then he Christ he-thus uses a-donkey as as-he-enters-in to Jerusalem.

Aptonagan XIII.  Enda legup Jesus enda kschiechtauwat gegegimatschil wsituwawall.
Chapter XIII.  When it-was-so Jesus when he-washed-them-for-them the-disciples their-feet.

Aptonagan XIV.  Christ enda wulilawemat gegegimatschil.
Chapter XIV.  Christ when he-comforts-them the-disciples.

Aptonagan XV.  Elaptonachga enendhakewoagan weiniminschink wendaptonachga nachelii nel pechgekingil.
Chapter XV.  What-it-means the-parable of-the-grapevine that-which-is-the-meaning-of together-with those branches.

Aptonagan XVI.  Christ enda niganii wundamauwatup gegegimatschil wtellitsch paan welsit mtschitschank.
Chapter XVI.  Christ when at-first he-showed-them the-disciples that-he-will come the-Holy Spirit.

Aptonagan XVII.  Christ enda papatamauwatup Ochwall.
Chapter XVII.  Christ when he-prayed-to-Him his-Father.

Aptonagan XVIII.  Judas elewensit enda ktschihillalatup Christall elaptonachga.
Chapter XVIII.  Judas he-who-is-called when he-betrayed-him Christ what-it-means.

Aptonagan XIX.  Enda legup Christ hokey enda miltink litsch psacquitehoan, nachelii enda ktauwunend.
Chapter XIX.  When it-was-so Christ his-body when it-was-granted-to-them in-the-future-to crucify-him, together-with when he-was-buried.

Aptonagan XX.  Enda N'Jesus nensittawat Marysall elaptonachga.
Chapter XX.  When Jesus he-appears-to-her Mary what-it-means.

Aptonagan XXI.  Enda ganschelendamowii linamichtit, enda amangi namesak ptahund.
Chapter XXI.  When amazingly they-observe-it, when great fish they-are-caught.


---------------------------------------------------------------------


Aptonagan I.
Chapter I.

ENDA luwundasik neki nutschichingup, aptonagan, woak jun aptonagan Gettanittowitink hatteu, woak Gettanittowit wedaptonaganid.
Where it-is-named in-the-beginning it-began, the-word, and this word in-the-Great-Spirit it-is-there, and the-Great-Spirit (is) He-Who-is-the-Word.

2.  Nan neki nutschichinke hatteu Gettanittowitink.
That-one in-the-beginning when-it-begins it-is-there in-the-Great-Spirit.

3.  Wemi endchi pemihattek nan necama kwischelendammenepanil, woak taku tschitsch auwen achpii kecu gischelendank, wemi na endchi gischelemendup.
All as-much-as it-is-here-round-about that-one he he-created-them-by-thought, and not once-more somebody he-is-not-here a-thing he-who-creates-it-by-thought, all that as-much-as that-which-was-created.

4.  Hokenk hattelo pomauchsowoagan, woak jun pommauchsowoagan na woachejeek petschi jun enda lauchsit.
In-himself it-is-there life, and this life (is) that light unto here where one-lives.

5.  Woak woachejeek gischachteu enda pakenink, schuk pegenink taku natenummowi woachejek.
And the-light it-shines where it-is-darkness, but that-which-is-darkness not he-does-not-take-it the-light.

6.  Petalogalgussop lenno untschi Patamawossink luwunsop N'John.
He-was-sent-hither a-man from from-God he-was-called John.

7.  Nan wuntschi panep petschi wewidhikewoaganink, wentschitsch penundhikeet li woachejekink, wentschitsch wemi auwen wulistank petschi eschii hokenk.
That-one for he-came hither for-witnessing, so-that-will he-testify to to-the-light, so-that-will every person he-(will)-believe hither through through-himself.

8.  Necama taku woachejekumiwip schuk allogalgussop wtellitsch penundhikeen li woachejekink.
He not he-did-not-have-the-light but he-was-sent that-he-will testify to to-the-light.

9.  Nall na welamoejuwik woachejeek, nan eli gischachsummauwat wemi auwenil, ju enda lauchsitschil, panep jun wochgidhakamique.
That one (is) that-which-is-the-true light, that-one as he-enlightens-it-for-him every person, here where one-lives, he-came here upon-the-Earth.

10. Necama (na welamoejuwik woachejeek) achpop pemhakamigek, woak gischitagup pemhakamigek, schuk nek pemhakamixitschik taku owoahawiwawall.
He (that-one that-which-is-true light) he-was-there (in) the-world-round-about, and he-made-it the-world-round-about, but those those-who-are-worldly not they-do-not-know-him.

11. Necama panep enda nihillatank, schuk nihillalatschil taku wunatenukguwiwall.
He he-came where he-owns-things, but his-own not they-do-not-receive-him.

12. Schuk endchichtit wetenatschik, woak welsittamichtit wdellewunsowoagan, nel milapanil allouchsowoagan wentschitsch wundamemensichtit Gettanittowitink.
But as-many-as-they-are those-who-take-him, and those-who-believe-(in)-it his-name, those he-gives-it-to-them power so-that-will they-be-children-of of-the-Great-Spirit.

13. Nek matta wentschikichtiq' untschi moocumink, woak matta untschi ojosumink, woak matta untschi lennunk ta elitehat, schuk Gettanittowitink wentschikitschik.
Those not those-who-do-not-grow-from from from-someone's-blood, and (are) not of of-someone's-flesh, and (are) not of of-man definitely as-he-thinks, but (are) of-the-Great-Spirit those-who-grow-out-of.

14. Woak aptonagan ohokeyinep woak kwilauchsomgunap, (woak knemenenap wdallowilissoagan, elgiqui allowilissit nekti mhittachpilid Quisall untschi Wetochwingink,) wiaxit wulantowoagan woak wulamoewoagan.
And the-word he-was-flesh and he-lived-with-us, (and we-saw-it his-glory, like-as he-is-glorious the-only-one he-who-is-begotten His-son of of-the-Father,) he-is-in-abundance peace and truth.

15. Nanne N'John ekenimate, amangiechsu, lueu:  Won nundaptonen, nan wetegaid ninutachpitup, nesquo ni ndapihump, necama ninutachpop.
That John when-he-relates-it, he-shouts, he-says:  This-one I-speak-of, that-one he-who-follows-me (is) he-who-was-there-in-the-beginning, not-yet I I-was-here, he he-was-there-in-the-beginning.

16. Woak necama wiaxowoagan gundenummeneen majawii goktemagelowoagan, woak lappi goktemagelowoagan.
And his abundance we-receive-it-from proper his-grace, and again his-grace.

17. Eli miltink tachpandowoagan untschi Moschischink, schuk achgettemagelowoagan woak wulamoewoagan gischiechen untschi Christ N'Jesusink.
For it-is-given the-law by by-Moses, but grace and truth it-is-done by Christ Jesus-by.

18. Taku haschi auwen wunewaiwall Gettanittowitschi:  Nan nekti mhittachpilid Quisall epilit Gettanittowit wdulhewink, nan gowoatelukgunenap.
Not ever a-person he-does-not-see-Him the-Great-Spirit:  That-one the-only-one he-who-is-begotten His-son (is) he-who-is-there the-Great-Spirit in-His-breast, that-one he-made-Him-known-to-us.

19. Na ma nen N'John enda penundhikete eli N'Tschuak allogalachtitup nek pehpemetonhetschik woak Lebititschik eluwihillendtschik, allogalgussowak wuntschi utenink elewundasik N'Jerusalem, wtelli mauwi ndutemawanewop N'Johnall, luewak:  Auwen kakey?
Then in-the-past that John when when-he-testifies-to-it as the-Jews they-sent-them those priests and Levites those-who-are-named, they-are-sent from from-the-city as-it-is-called Jerusalem, they-thus go-and they-asked-him John, they-say:  Who (are) you?

20. Nanne woak N'John schachachgaptonep woak matta pachsowewip, schuk schachachgaptonep laptoneu:  Taku ni Christii.
That also John he-was-upright and not he-did-not-deny, but he-spoke-truly he-spoke-thus:  Not I am-not-the-Christ.

21. Woak natutemawawapanni:  Auwen han eet kakey?  Ki eet Elias kakey?  Luep:  Matta ni.  Ki eet nehniganiweuchsit?  Wtellawall:  Taku.
And they-asked-him:  Who it-is-asked perhaps (are) you?  (Are) you perhaps Elijah yourself?  He-said:  Not I.  (Are) you perhaps the-prophet?  He-said-to-them:  No.

22. Woak lappi natutemauwawawall:  Auwen ha kakey?  Wentschi a tepi nachgutemenk nek petalogalquengik.  Kecu han eet kdellachgenima kakey?
And again they-ask-him:  Who it-is-asked (is) yourself?  So-that could enough we-answer those those-who-sent-us.  What it-is-asked perhaps do-you-relate-about-him yourself?

23. Nanne (N'John) laptoneu:  Ni taat pemetonhes nhakey nan eli pendaxit talli bischuwii, taat mengiechsit:  Schachachgagechtok Nihillalquongunk elhagechink, elaptonetup naga nehniganiweuchsitpanna Jesaiasa.
So (John) he-spoke-thus:  I (am) like a-preacher myself that-one as he-is-heard in the-wilderness, like one-who-shouts:  Lay-straight-the-road for-our-Lord as-it-lies-on-the-ground, as-he-spoke that-late deceased-prophet Isaiah-the-departed.

24. Woak nik elogalindtschik wentschieyitschik Phariseitschik eluwihillendtschik.
And those those-who-are-sent (are) those-who-are-of the-Pharisees those-who-are-named.

25. Woak wunatutemawawapanni (N'Johnall) wdellawapanni:  Quatsch ha sokenepaluejenn, matta Christiwonne, matta Eliasiwonne, matta Nehniganiweuchsiwonne ki?
And they-asked-him (John) they-said-to-him:  Why it-is-asked do-you-baptize, not if-you-are-not-the-Christ, not if-you-are-not-Elijah, not if-you-are-not-the-prophet you?

26. Nanne N'John nechgomate laptoneu:  Ni nsokenehalue nachpi m'bi:  Schuk necama metschi nipo kdallachgummowawink, nan matta gowoahawiwa.
So John when-he-answers he-speaks-thus:  I I-baptize-people with water:  But he already he-stands in-your-midst, that-one not you-do-not-know-him.

27. Nall nan wtenk untschi wetegaid necama ninutachpitup, nesquo ni ndapihump.  Taku ni ndelgixiwun wentschi lachenummawak weanoschiall.
That one after wards he-who-follows-me he he-who-was-there-in-the-beginning, not-yet I I-was-not-here.  Not I I-am-not-worthy so-that I-untie-them-for-him his-shoestrings.

28. Jun ma leep, talli elewundasik Bethabara, Jordanii sipunk gamink, naga N'Johna enda sichsokenepaluetup.
This in-the-past it-was-so, in as-it-is-called Bethany, of-the-Jordan on-the-river on-the-other-side-of-the-water, that-late deceased-John where he-was-continually-baptizing.

29. Na ma ne leep elachpaeke N'John newoate N.Jesusall wtelli wtachgun woak lueu:  Penno won Gettanittowit mekititumall (Tegauwontowit) nan eli najundank Pemhakamigek machtschilissowoagan.
Then in-the-past it-was-so early-in-the-morning John when-he-sees-him Jesus that-he he-visits-him and he-says:  Behold-him this-one the-Great-Spirit His-lamb (the-Gentle-Spirit) that-one how he-bears-it-on-his-back the-world-round-about the-sin.

30. Wonni nundaptonenep eluwijanup:  Wtenk untschi wetegaid lenno, nan ninutschi achpitup, eli ninutachpitup, nesquo ni ndapihump.
This-one I-spoke-of as-I-said:  After wards he-who-follows-me the-man, that-one in-the-beginning he-was-there, as he-was-there-in-the-beginning, not-yet I I-was-here.

31. Woak matta nowoahawip, schuk nuntschi panep ni, wentschitsch sokenepalueja nachpi m'bi, wentschitsch woachgussit necama, talli Islaelisink elhageitschik.
And not I-did-not-know-him, but therefore-I came I, so-that-will I-baptize-people with water, so-that-will he-be-known he, in in-Israel those-who-are-the-nation.

32. Woak N'John penundhikenep, luep:  Ni newoap welsit mtschitschank awossagame wtelli untschihillan, techi linaxop amimiwunk, woak hokenk wdappitagol.
And John he-testified-to-it, he-said:  I I-saw-him the-Holy Spirit Heaven that-He rapidly-comes-from, utterly He-appeared in-a-dove, and in-his-body He-abides-in-him.

33. Nan nhittami taku newoahawip.  Schuk nan petalogalitup wentschitsch sichsokenepalueja nachpi m'bi nan ndellgop:  Auwentsch sokenepalachte tamsetsch knewo, wtelli hokenk awossagame wuntschihillan mtschitschank, woak hokenk wdappitagol, nall nan majawi sichsokenepaluet nachpi welsitschi mtschitschanquall.
That-one at-first not I-did-not-know-him.  But that-one he-who-sent-me-hither so-that-will I-baptize-continually with water that-one he-said-to-me:  Somebody-will when-you-baptize-him sometime-will you-know-him, that-He on-himself Heaven rapidly-comes-from the-Spirit, and in-himself He-abides-in-him, that one rightly he-baptizes-people with the-Holy Spirit.

34. Woak ni ndellinamen woak ntelli penundhikeen, nall won wtelli Gettanittowitschi oquisemukgun.
And I I-observe-it and I-thus testify-to-it, that this-one that-he the-Great-Spirit He-has-him-as-His-son.

35. Nanne elachpaeke N'John woak lappi nipoop woak nischowall gegegimatschil witschi ika nipopannik.
Then early-in-the-morning John also again he-stood and two disciples with-(him) there they-stood.

36. Woak newoate N'Jesusall pemsgalid, luep:  Penno won Gettanittowit mekitittumall.  (Tegauwontowit.)
And when-they-see-him Jesus he-who-walks, he-said:  Behold-him this-one (is) the-Great-Spirit His-lamb.  (The-Gentle-Spirit.)

37. Woak nel nischowall gegegimatschil pendagol, elaptonetup, utegauwawapannil N'Jesusall.
And those two disciples they-hear-him, as-he-spoke, they-followed-him Jesus.

38. Schuk N'Jesus gluphoquep newoate wtelli wtegagun, wdellapannil:  Auwen netonaweek?  Wtellawapannil:  Rabbi!  (nane luwundasu Maeschtel)  Ta kmeyigeen?
But Jesus he-turned-his-head when-he-sees-them that-they they-follow-him, he-said-to-them:  Who do-you-seek?  They-said-to-him:  Rabbi!  (so is-it-called Master)  Where do-you-camp?

39. Wtellapannil:  Paak woak pennamook:  Nanne pepannik wunemenewoap meigelid, nanne necamawa ne mauwigenewoap, eli metschi tachpachchihillak, takquihillak, nischa aul natsch wsigau.
He-said-to-them:  Come and look:  So they-came they-saw-it his-encampment, so they then they-camped, as already it-is-the-afternoon, it-comes-together, two hours then-will it-be-sunset.

40. Mejauchsit juk nischowak N'Johnall pendawatpannik, woak wtegauwatschik N'Jesusall, luwunsop Andreas, Simon Peter wimachtall.
He-who-is-one (of) these two John those-who-heard-him, and those-who-follow-him Jesus, he-was-called Andrew, Simon Peter his-brother.

41. Nan Andreas wunitami mochgawawall wimachtall Simonall, woak wtellawall:  Nemachgawawuna elewunsit Messias nane luwundasu:  Christus.  (Schemenasit)
That-one Andrew first-he he-finds-him his-brother Simon, and he-says-to-him:  We-found-him as-he-is-called the-Messiah that it-is-called:  Christ.  (He-who-is-anointed)

42. Woak peschuwapanil N'Jesusink.  Nanne N'Jesus newoate, luep:  Ki Simon, Jonas wequisemukquon, kdellewunsitsch Kephas nane luwundasu Mechinqui achsin.
And he-brought-him to-Jesus.  Then Jesus when-he-sees-him, he-said:  You Simon, John he-who-has-you-as-his-son, you-will-be-called Cephas that it-is-called a-great stone.

43. Nanne elachpaeke N'Jesus lappi gachta eep Gallilaeink, woak machgawawall Philippuschall, woak wdellawall:  Wtegail.
So early-in-the-morning Jesus again he-wanted-to he-(wanted-to)-go to-Galilee, and he-finds-him Philip, and he-says-to-him:  Follow-me.

44. Nanne Philippus wuntschieyop utenink elewundasik Bethsaida, nek Andreas woak Peter wtuteneyuwawink.
So Philip he-was-of of-the-town as-it-is-called Bethsaida, those Andrew and Peter of-their-town.

45. Nanne wuntschi Philippus machgawan Nathanaelall, woak wtellawall:  Nemachgawawuna naga Moschischa elekhigetup tachpandowoaganink untschi, woak wemi nekachge Nehniganiweuchsitpaninga elekhamhittitup, untschi N'Jesusink, Joseph wequisitschi, utenetittink elewunsik Nazareth wentschieyit.
Then therefore Philip he-finds-him Nathaniel, and he-says-to-him:  We-found-him that-late deceased-Moses what-he-wrote in-the-law concerning, and all those-late deceased-prophets what-they-wrote-down, concerning concerning-Jesus, Joseph he-who-is-his-son, of-the-city that-which-is-called Nazareth he-who-is-of.

46. Nanne Nathaniel wdellawall Philippuschall:  Kaski eet Nazareth welhik kecu moo?  Philippus apatschi late Nathanaelall:  Juh paal woak pennau.
Then Nathaniel he-says-to-him Philip:  Able-to perhaps Nazareth that-which-is-good a-thing (is) it-(able-to)-come-from?  Philip comes-back as-he-says-to-him Nathaniel:  Yes!  Come and behold-him.

47. Nanne N'Jesus newoate Nathanaelall pejalitschi, wundaptonep hokenk, luep:  Loqueek won majawii Israelid, taku machtschilitehei!
Then Jesus when-he-sees-him Nathaniel he-who-is-coming, he-spoke-of of-himself, he-said:  Behold this-one rightly (is) one-who-is-an-Israelite, not he-does-not-think-badly-of-people!

48. Nanne Nathanael wtellawall N'Jesusall:  Ta guntschi woahin?  Jesus nechgutinke wdellawall:  Nelema Philippus wentschimguwonne, knewulohump, ihiabtschi epianne mhittgunk talli.
So Nathaniel he-says-to-him Jesus:  How (do) you-therefore know-me?  Jesus when-he-answers he-says-to-him:  Not-yet Philip when-he-did-not-(yet)-call-you, I-saw-you, still when-you-are-there at-the-tree there.

49. Nanne Nathanael lueu; ikalissi wdellawall N'Jesusall:  Rabbi (Maeschtel), Ki Gettanittowit wequisemukquon, ki enda sakimajenn talli Israelitink.
Then Nathaniel he-says:  further he-says-to-him Jesus:  Rabbi (Master), You (are) the-Great-Spirit him-whom-He-has-as-His-son, you there you-are-king in in-Israel.

50. Jesus nechgutinke wdellawall:  Golsittamen elelan, ktelli newullenep talli hittgunk, ikalissitsch kmachinquinamenall elekil.
Jesus when-he-answers he-says-to-him:  You-believe-it what-I-say-to-you, that-you I-saw there at-the-tree, still-more-will you-observe-great-things as-they-happen.

51. Woak wdellawall:  Kitschii, kdellohumo:  Juque untschi kdelinamenewotsch tauwihilleuchtsch awossagame, woak Gettanittowit Wtenschelumall aspihillewaktsch woaktsch hakink lihillewak Wequisemuguk Lennowall hokenk li.
And he-says-to-him:  Truly, I-say-to-you:  Now therefore you-will-observe-it it-will-open Heaven, and the-Great-Spirit His-angels they-will-ascend and-will to-Earth they-drop-down him-whom-he-has-as-his-son the-man on-himself toward.


Aptonagan II.
Chapter II.

NANNE untschi nechakunakhake leep, wikindowii wipundewoaganop talli utenink enda luwunsik Cana, Gallileii haki, woak N'Jesus gohoessall ika achpoop.
That from when-it-is-three-days it-was-so, a-marriage there-was-(a-marriage)-feast in in-the-city where it-is-called Cana, of-Galilee the-land, and Jesus his-mother there she-was-there.

2. Woak N'Jesus nachelii gegegimatschil wentschimgussowak enda wipundink.
And Jesus together-with his-disciples they-are-called where people-are-feasting.

3. Woak enda nundehellachtit wein, nanne N'Jesus gohoesall wdelgol:  Matta tepi wulatowiwak wein.
And when they-are-in-need-of-it wine, that Jesus his-mother she-says-to-him:  Not enough they-do-not-have-it wine.

4. Nanne N'Jesus apatschi late gohoessall:  Ochqueu, kecu hatsch juque ktelli pennauwelemell?  Nesquo tepisgawilachtawa.
Then Jesus comes-back when-he-says-to-her his-mother:  Woman, what it-will-be-asked now you-thus do-I-consider?  Not-yet my-time-is-not-at-hand.

5. Nanne gohoessall wdellawall nel genachgitaquik:  Ta kecu elqueek, nanne lissik.
Then his-mother she-says-to-them those those-who-take-care-of-the-people:  Indeed what he-says-to-you, that do-so.

6. Woak nanne talli lemathattepannil guttaasch tchennoll achsinnii amangi hakhakquall, m'bi ehattek, enda kschiechichtichtit, N'Tschuak elinnichtit, wemi memajahok nischa schita nacha gallondink tchi hatteu.
And then there they-were-set-down six so-many of-stone great bottles, water that-which-is-there, when they-are-purified, the-Jews as-they-customarily-do, every one-of-them two or three gallons so-much it-is-there.

7. Nanne N'Jesus wdellapannil:  Pagachtschuppek m'bi nel hakhakquall.  Woak nanne wdelsinewoap wemi wotschuppenewawall.
Then Jesus he-said-to-them:  Fill-them (with) water those bottles.  And that they-did-so all they-fill-them-up.

8. Nanne N'Jesus wdellanep:  Juque anshammook, ika loochachto wehhwulitak mitschewoagan epit; woak nanne wdelsinewoap petawanewoap.
Then Jesus he-said-to-them:  Now drain-them, there take-them-along he-who-habitually-fixes-it the-food where-he-is; and that they-did-so they-brought-it-to-him.

9. Nanne ma leep na wehhwulitak mitschewoagan, meschandanke wein, wentschi m'bink gischitonk, woak matta kaski owoatowun wentschieyik, (schuk genachgitaquik owoatonewoap, nik anshankpannik m'bi), nanne wehhwulitak mitschewoagan wuntschimanep wikingetschil.
That in-the-past it-was-so that-one he-who-habitually-fixes-it the-food, when-he-tastes-it the-wine, therefore of-water it-is-made, and not able-to he-is-not-(able-to)-know-it that-which-it-is-from, (but those-who-take-care-of-the-people they-knew-it, those those-who-drained-it the-water), then he-who-habitually-fixes-it the-food he-called-him the-married-one.

10. Woak wdellawall:  Sche ne leu, wemi auwen wdellsin; nhittami milawak wendtschimendtschik welhik wein; nane wtenk untschi tepelendamichtite milawak matta weltoq'; schuk nanne kdellsin welhik wein golhattonep juque petschi.
And he-says-to-him:  See-there! that it-is-so, every person he-does-so; at-first he-gives-it-to-them those-who-are-invited the-good wine; then after wards when-they-are-satisfied he-gives-it-to-them not that-which-is-not-good; but that you-do-so the-good wine you-kept-it now until.

11. Jun netamiechink eli ganschilalogetup N'Jesus, na ma talli leep utenink enda luwunsik Cana Gallileii haki woak penundhikenep wdallewussowoagan, woak gegegimatschil awulsittagol.
This it-is-first how he-performed-a-miracle Jesus, that-one in-the-past there it-was-so in-the-city where it-is-called Cana of-Galilee the-land and he-testified-to-it his-power, and his-disciples they-believe-(in)-him.

12. Nanne N'Jesus eep utenink elewunsik Capernaum, necama nachelii gohoessall woak wimachtall woak gegegimatschil, schuk taku gunachpiwunewoap.
Then Jesus he-went to-the-city as-it-is-called Capernaum, he together-with his-mother and his-brothers and his-disciples, but not he-was-not-there-long.

13. Eli pechuwihillak N'Tschuak enda mechigieschquechtit Passah elewundasik, nanne wuntschi N.Jesus anep utenink Jerusalem elewundasik.
Because it-draws-near the-Jews when they-observe-their-great-day Passover as-it-is-called, that for-he Jesus went to-the-city Jerusalem as-it-is-called.

14. Woak ne talli leep, pintschigete Patamoeigawanink nane wtenda machgawan memhallamunditschik, woak weuchschumuisak, nachelii mekisak woak amimiwak memhallamawachtingik, woak happi nek monies aschundeningik.
And that there it-was-so, when-he-goes-inside in-the-house-of-prayer that he-there finds merchants, and cows, together-with sheep and doves those-which-are-being-sold, and in-the-bargain those money changers.

15. Nanne manitonep habihanii segachtehican, woak wemi gutsgawawall untschi Patamoeigawanink, nachelii mekisall woak weuchschummuisall, woak memhallamunditschik monnijummowawall hakink wtelli senehhwinep, woak ehendalipuingummowawall wemi woamanehhinepannil.
Then he-made-it of-cordage a-whip, and all he-drives-them from from-the-house-of-prayer, together-with the-sheep and the-cows, and the-merchants their-money to-the-ground he-thus poured-it, and their-tables all he-overturned-them.

16. Woak nil amimiwall mehellamawachtitschil, wdellapannil:  Pallii loochwalo woak katschi ne litohek Nooch wikit memhallamundigawan ehelitonk.
And those doves those-who-sell-them, he-said-to-them:  Away take-them-along-also and don't that do-not-establish-it my-Father His-dwelling a-house-of-trade establishment.

17. Schuk gegegimatschil meschatamenewoap, elekhasik:  Eli lachauwelendama untschi wikiann, taat nemehogun nhakenk.
But his-disciples they-remembered-it, as-it-is-written:  Because I-am-concerned for Your-house, as-if it-eats-me in-my-body.

18. Nanne N'Tschuak nechgutemichtite wdellawawall Patamawossall nanne luepannik:  Ta linaquot kigenolowoagan penundelijenk, wentschi tepi lekhixijann juque elsijann?
Then the-Jews when-they-answer they-say-to-Him God that they-said:  Where does-it-appear a-sign you-show-us, so-that enough you-are-worthy now how-you-act? 

19. Nanne N'Jesus nechgutinke wdellapanil:  Lokenummook jun Patamoeigawan woak nacha gieschquike lappitsch ngischiton.
Then Jesus when-he-answers he-said-to-them:  Destroy-it this house-of-prayer and three when-it-is-(three)-days again-will I-finish-making-it.

20. Nanne N'Tschuak apatschi luechtite:  Jun Patamoeigawan shaki wulitasop newinachke tchi gachtinnewi attach guttaasch woak ki nacha gieschquike shaki lappi gatta gischikheen?
Then the-Jews come-back when-they-say:  This house-of-prayer so-long is-it-made-well forty so-many of-years plus six and you three when-it-is-(three)-days so-long again you-want-to finish-building-it?

21. Schuk necama NJesus nihillatschi hokenk wundachquoptonen.
But he Jesus himself of-his-body he-speaks-of-this-way.

22. Nanne metschi amuip untschi angelowoaganink, gegegimatschil meschatamenewop elaptonetup woak olsittamenewoap elekhasigil nachelii N'Jesus wdaptonaganall.
So after he-arose from from-death, his-disciples they-remembered-it how-he-spoke-thus and they-believed what-is-written together-with Jesus his-words.

23. Schuk ma leep seki achpit talli Jerusalem enda mechigieschquechtit Passah elewundasik, cheli olsittamenewoap wtellewunsowoagan, nemhittite elgiqui ganschilallogelid.
But in-the-past it-was-so so-long he-is-there in Jerusalem when they-observe-their-great-day Passover as-it-is-called, many they-believed-(in)-it his-name, when-they-see-it like-as he-performed-amazing-works.

24. Schuk Jesus taku wunagalaiwall, eli wemi auwenil endchappilid woliwoahat.
But Jesus not he-does-not-trust-them, for all persons as-many-as-they-who-are-there he-knew-them-well.

25. Woak taku gachtalei auwenil elohummaguk elgiqui lissilid jun enda lauchsitschil, eli necama nihillatschi wuliwoahat elsilid jun enda lauchsitschil.
And not he-did-not-desire-him a-person he-who-shows-him like-as he-does-so here where one-lives, because he himself he-knows-him-well what-he-does here where one-lives.


Aptonagan III.
Chapter III.

NANNE achpoop lenno Phariseinink, luwunsop Nicodemus, witschi gegeyjumhetup talli Tschuinenk.
Then he-was-there a-man of-the-Pharisees, he-was-called Nicodemus, with-(them) he-was-a-chief in Judea.

2. Won Jesusink peep, nipaii woak wdellapanil:  Maetschel, bischi nowoatoneen ktelli achgegingen ki, ktelli mennep Gettanittowitink, eli matta auwen keski elgiqui ganschilallogeq' ki elalogejann, gintsch auwen Gettanittowitschi witawemguke.
This-one to-Jesus he-came, by-night and he-said-to-him:  Master, to-be-sure I-know-it that-you teach you, that-you came-from from-the-Great-Spirit, for not a-person able-to like-as he-is-not-(able-to)-work-wonders you as-you-work, unless somebody the-Great-Spirit if-He-accompanies-him.

3. Nanne N'Jesus nechgutinke wdellawall:  Wulamoewoagan, wulamoewoagan kdellel:  Matta auwen wuski gischigique, gintsch nanne lissite, 'ta a kaski wunemowun Patamawos osakimawoagan.
Then Jesus when-he-answers he-says-to-him:  The-truth, the-truth I-say-to-you:  Not a-person newly if-he-is-not-(newly)-born, unless that if-he-does-so, not could able-to he-(could)-not-be-(able-to)-see-it God His-Kingdom.

4. Nanne Nicodemus apatschi luete:  Ta hatsch leu, wentschi a lappi gischigit auwen, metschi kekeyite?  Kaski eet lappi mattemigeen gohoessink alamachtenk, wentschi a lappi gischigit?
Then Nicodemus comes-back when-he-says:  How it-will-be-asked is-it-so, so-that could again he-be-born somebody, already when-he-is-alive?  Able-to perhaps again is-he-(able-to)-enter in-his-mother in-the-womb, so-that could again he-be-born?

5. Nanne N'Jesus nechgutinke wdellawall:  Kitschii, kitschii kdellel:  matta auwen gischigique untschi m'bink woak nachpi mtschitschangunk, 'ta a pewi Patamawos osakimawoaganink.
Then Jesus when-he-answers he-says-to-him:  Truly, truly I-say-to-you:  not a-person if-he-is-not-born of of-water and with with-a-spirit, not could he-(could)-not-come God to-His-Kingdom.

6. Wachtuchwepink untschi gischigite wotwepiu; woak mtschitschangunk untschi gischigite nan mtschitschangu.
Of-the-corporeal-body of when-he-is-born he-is-a-corporeal-body; and of-a-spirit of when-he-is-born that-one he-is-a-spirit.

7. Katschi wulelemelendankhan, eli wundamolan elek, ktellitsch kepuwa wuski gischikinewo:
Don't do-not-wonder, because I-declare-to-you how-it-is, that-you-will likewise-you newly you-(will)-be-born:

8. Sche penna geschchink eleek bischi kpendamen li ganschoweu, schuk taku gowoatowun ta wentschihillak, woak ta elihillak:  Nanne tpisquii wdelsin endchit auwen gischigit untschi mtschitschangunk.
See-there!  Behold the-wind as-it-is to-be-sure you-hear-it here it-roars, but not you-do-not-know-it definitely from-whence-it-flows, and definitely how-it-moves:  That exactly he-does-so as-much-as-he-is a-person he-who-is-born of of-a-spirit.

9. Nanne Nicodemus nechgutinke luep:  Taan eet ju leu?
Then Nicodemus when-he-answers he-said:  How perhaps this is-it-so?

10. N'Jesus apatschi late:  Ki mejauchsiann gigeyjumhet kakey talli Islaelitink, woak matta gowoatowun eleek jun?
Jesus comes-back when-he-says-to-him:  You you-are-one-of-them a-ruler yourself there of-the-Israelites, and not do-you-not-know-it what-it-is this?

11.  Kitschiwi, kitschiwi kdellel:  Niluna ndelaptoneneen eli woatawenk, woak npenundhikeneen eli nemenk, schuk woak ihiabtschi taku knatenummowunewo kiluwa, niluna eli schachachkii penundhigejenk.
Truly, truly, I-say-to-you:  We we-speak-about-it what we-know, and we-testify-to-it what we-see, but also still not you-do-not-accept-it you, we how surely we-testify-to-it.

12. Ili a wemi wundamolleleque na ju hakink enda lekil, ihiabtschi matta golsittaihummo, taatsch hatsch guntschi wulistamenewo, achgenutemoleque talli awossagame elekil?
Still could all I-declare-to-you that here on-Earth where they-are-so, yet not you-do-not-believe-it, as-if-will it-will-be-asked you-therefore do-you-believe-it, if-I-teach-you in Heaven how-they-are?

13. Woak taku auwen aspoochwewi li awossagame, schuk nan awossagame untschi penitup, na Wesquisemuguk Lennowall eluwihillend, epit awossagame.
And not a-person he-does-not-go-up to Heaven, but that-one Heaven from he-who-went-down, that-one him-whom-he-has-as-his-son man as-he-is-named, he-who-is-there (in) Heaven.

14. Woak naga Moschischa elgiqui aspenatup (machgahsinnii pennisii)  achgokall, enda m'goekgek gachhagejeek m'chinqui tauwagamigek talli, natsch ne tpisqui leu aspenukxutsch Wequisemuguk Lennowall.
And that-late deceased-Moses like-as he-raised-him-up (of-bronze of-pennies) a-serpent, where it-is-a-barren-plain that which-is-arid-land a-great open-ground in, then-will that exactly it-(will)-be-so he-will-be-raised-up him-whom-he-has-as-his-son the-man.

15. Wentschitsch nek endchichtit wellsittawotschik, nek a matta haschi tawongelowiwak, schuktsch meschinnemook hallemii pomauchsowoagan.
Therefore-will those as-many-as-they-are those-who-believe-(in)-him, those would not ever they-(would)-not-(ever)-be-lost, but-will they-receive-it eternal life.

16. Nanne Gettanittowit wdelgiqui ahoalan pemhakamixitschil, wentschi miltink nekti mhittachpilid Quisall:  nektsch endchi wulistawachtit mattatsch tawongeloiwak, schuktsch nachpauchsowak hallemii pomauchsowoagan.
So the-Great-Spirit like-as-He loves-them those-who-are-in-the-world-round-about, therefore he-is-given the-only-one he-who-is-begotten His-son:  those-will as-many-as they-believe-(in)-him not-will they-(will)-not-be-lost, but-will they-enjoy eternal life. 

17. Nanne Gettanittowit taku untschi petalogalawun Quisall jun pemhakamigek, wtelli a gischachgeniman pemhakamixitschil; schuk ulaha wuntschi petalogalan Quisall, wtellitsch pomauchsohenall pemhakamixitschil.
That the-Great-Spirit not for He-does-not-send-him-hither His-son here (to) the-world-round-about, that-he should sentence-them those-who-are-in-the-world-round-about; but better for He-sends-him-hither His-son, that-he-will cause-them-to-live those-who-are-in-the-world-round-about.

18. Auwen wellsittawot, 'ta a gischachgenimgussii, schuk auwen matta wulistamoque, nan metschi gischachgenimgussu, eli matta wulistamoq' wdellewunsowoagan, nekti mhittachpilid Gettanittowit Quisall.
A-person one-who-believes-(in)-him, not would he-(would)-not-be-sentenced, but a-person not if-he-does-not-believe-(in)-him, that-one already he-is-sentenced, because not he-does-not-believe-(in)-it his-name, the-only-one he-who-is-begotten the-Great-Spirit His-son.

19. Sche jun leu gischachgenimgussowoagan, eli pejewik pemhakamigek na woachejeek, schuk ju enda lauchsitschik wtelli allowii ahoatamenewo enda pakenink, elgiqui ahoatamichtit enda woachejeek, eli machtik wdellauchsowoaganowa.
See-there! this it-is-so the-judgment, as it-comes the-world-round-about that that-which-is-light, but here where those-who-live they-thus more they-love-it where it-is-dark, than they-love-it where it-is-light, as it-is-evil their-life. 

20. Auwen medhik mikindanke, schingatamen enda woachejeek, woak taku pewi enda woachejeek, wentschi a matta kschaptonalgussiq' wuntschi medhik wdellauchsowoaganink.
A-person that-which-is-evil if-he-works-it, he-hates-it where it-is-light, and not he-does-not-come where it-is-light, so-that could not he-(could)-not-be-upbraided for that-which-is-evil in-his-way-of-life.

21. Schuk auwen wulamoewoagan mikindanke, endatsch woachejeek peu, wentschitsch neichgussit elalogeet, eli lauchsit, Patamawos eli wulelendank.
But a-person the-truth if-he-works-it, will-where it-is-light he-(will)-come, so-that-will he-be-seen as-he-works, as he-lives, God as He-is-glad-about-it.

22. Nanne wtenk untschi N'Jesus woak gegegimatschil pepannik Tschuinenk, woak nane wdappinewoap, woak sokenuppalowelowall gegegimatschil ika talli.  (Or:  sokenepaluenep ika talli.)  Joh. 4:2.
Then after wards Jesus and his-disciples they-came to-Judea, and so they-were-there, and he-baptizes-them his-disciples there in.  (Or:  he-baptized there in.)  Joh. 4:2.

23. Schuk woak John quajaqui sokenepalue, talli Enonink elewensik, giechgi woak enda luwundasik Salim, eli chelit m'bi ika hattek; woak wemi wundoochwenewo, wtelli gachta sokenepasinewo.
But also John still he-baptizes-people, in in-Aennon as-it-is-called, near also where it-is-called Salim, as there-is-much water there that-which-is-there; and all they-go-for, that-they want-to they-(want-to)-be-baptized.

24. Eli N'John nesquo gebhasique.
As John not-yet he-is-not-(yet)-imprisoned.

25. Na ma talli leep, ntutemawachtopannik John gegegimatschil woak nek Tschuak untschi kschiechichtowoaganink.
Then in-the-past it-was-so, they-questioned-one-another John his-disciples and those Jews concerning concering-purification.

26. Nanne otchawawall wunattutemawawall Johnall, wtellapannil:  Maeschtel! sche penna na lenno wetchukquonnup Jordanii sipu gamink, hokenk wehendaptonejann, juque sichsokenepalue, woak wemi auwenil otchukgun.
Then they-come-to-him they-ask-him John, they-said-to-him:  Master!  See-there! behold-him that man he-who-came-to-you of-Jordan the-river on-the-other-side-of-the-water, of-himself {of-whom-you-spoke-there}, now he-repeatedly-baptizes-people, and all persons they-come-to-him.

27. Nanne N'John nechgomate luep:  Sche leu jun wdelsin wemi jun enda lauchsit, taku kaski kecu wunatenummowi gentsch milgussite untschi awossagame.
Then John when-he-answers-them he-said:  See-there! it-is-so this he-does every-(one) here where one-lives, not able-to a-thing he-is-not-(able-to)-take-it unless if-he-is-given-it from Heaven.

28. Nanne kiluwa nihillatschi kpenundhikenewo untschi nhakenk eluwejanup:  Taku Christ ni nhakey, schuk hokenk untschi niganii nptetalogalgussi.
Then you yourselves you-testify-to-it concerning concerning-myself what-I-said:  Not Christ I (am) myself, but concerning-himself concerning before I-am-sent-hither. 

29. Nanne leu, tamse hank nachgundowak lenno woak ochqueu wentschi wikindichtit; nanne lenno elangomatschil nipailin woak gulsittagul, woak husca wulelendamellowall pendankge, nan getta wikingeet lenno eliechsit.  Juque jun nolelendamoagan juque pakantschiechen.
That it-is-so, sometimes as-said they-agree-with-each-other a-man and a-woman so-that they-marry-each-other; then the-man one-who-is-a-friend-of-him he-stands-up and he-listens-to-him, also exceedingly he-rejoices when-he-hears-him, that-one wants-to he-who-(wants-to)-get-married the-man as-he-speaks.  Now this my-joy now it-is-complete.

30. Necama (Jesus Christ) allemiku, nitsch ntanktiti.
He (Jesus Christ) he-increases, I-will I-(will)-decrease.

31. Na hokunk wenk wdallowilissitamen wemi:  Auwen hakink wentschieyit, nan hakink wuntschieyu, woak hakink wundaptoneu.  Na wenk awossagame, wdallowilissitawall wemi auwenil.
That-one on-high he-who-comes-from he-outdoes-them all:  A-person from-the-Earth he-who-is-from, that-one from-the-Earth he-is-from, and of-the-Earth he-speaks-of.  That-one he-who-comes-from Heaven, he-outdoes-them all persons.

32. Woak penundhikeen endchi nengup woak pendagup, woak endchi penundhikeet, 'ta a auwen wunatenummowun.
And he-testifies-to-it as-much-as he-saw and he-heard, and as-much-as he-testified-to-it, not would a-person he-would-not-accept-it.

33. Schuk auwen wingi nateninke endchi penundhikelid, nan elsit wtschitaniechton Gettanittowit wtelli wulamoen.
But who willingly if-he-accepts-it as-much-as he-testifies-to-it, that-one he-who-does-so he-fastens-it the-Great-Spirit that-He is-true.

34. Nanne Gettanittowit petalogalatschi, nall nan wdellaptonen Gettanittowit wdaptonagan; nane Gettanittowit wdellsin matta kwikhattauwawun milate auwenil wtschitschanquall.
So the-Great-Spirit him-whom-He-sent, that one he-speaks the-Great-Spirit His-word; then the-Great-Spirit He-does-so not {He-does-not-mark-him} when-He-gives-it-to-him a-person his-spirit.

35. Nanne Wetochwink wdahoalawall Wequisitschi, woak wemi kecu wdelliechtauwan wunachgink.
So the-Father He-loves-him the-Son, and every thing He-makes-him-do-it by-His-hand.

36. Auwen wellsittawot Wequisingi hallemii pomauchsowoagan nachpauchsu.  Auwen matta wulistawaque wequisingi, mattatsch wunemowun pomauchsowoagan, ulaha hokenk wdappitagun Gettanittowit mattelendowoagan.
A-person one-who-believes-(in)-him the-Son eternal life he-enjoys.  A-person not if-he-does-not-believe-(in)-him the-Son, will-not he-(will)-not-see-it life, better in-himself it-abides-in-him the-Great-Spirit His-despising.

Last edited by sschkaak (May-12-2014 09:04:am)

Offline

 

#2 Apr-16-2014 01:43:pm

sschkaak
Moderator
Registered: Sep-17-2007
Posts: 4453

Re: The Gospel of John

Aptonagan IV.
Chapter IV.

NANNE Nihillalquonk metschi woataque, eli listamhittit Pharisaeisak, Jesus wtelli metschi chellellin gegegimatschil, woak allowii wtelli sihsokenepaluen, John elsit.
That our-Lord already when-he-knows-it, how they-hear-it the-Pharisees, Jesus that-he already makes-many his-disciples, and more that-he continually-baptizes, John as-he-does.

2. (Bischi N'Jesus taku nihillatschi sokenepaluei, schuk sokenepaluelowall gegegimatschil),
(To-be-sure Jesus not himself he-does-not-baptize-people, but they-baptize-people his-disciples),

3. Nanne wunukachtummen Tschuii haki, woak lappi eep Gallilaeink.
Then he-left-it the-Jewish land, and again he-went to-Galilee.

4. Schuk quila leu wtelli eschin elewundasik haki Samaria.
But {must} it-({must})be-so that-he go-through as-it-is-called the-land Samaria.

5. Nanne pejate Samaritii utenink, elewundasik Sichar, giechgi utenetit eteek, naga N'Jacoba enda milatup quisall Josephall.
So when-he-came of-the-Samaritans to-the-city, as-it-is-called Sichar, near the-village where-it-is that-late deceased-Jacob where he-gave-it-to-him his-son Joseph.

6. Schuk ne talli hattep Jacob wdachpekum.  Woak Jesus eli wiquihillat eli mesoochwet, nane wulemachdappin giechgi ehelilamank, woak guttasch tchi aulink likhiqui hokunk achpoop gischooch giechgi pachhaqueu.
But that in it-was-there Jacob his-well.  And Jesus because he-is-weary as he-wanders, then he-sits-down near the-spring, and six so-many of-hours at-that-time on-high he-was-there the-Sun nearly it-is-midday.

7. Nanne paan Samaritii ochque, mauwi m'bi natum.  Nanne N'Jesus wdellawall:  Menahil.
Then she-comes of-the-Samaritans a-woman, goes-to water she-(goes-to)-fetch.  So Jesus he-says-to-her:  Give-me-a-drink.

8. Nanne gegegimatschil wdanewo utenetittink, mauwi mhallamook mitschewoagan.
Then his-disciples they-go to-the-village, go-to they-(go-to)-buy-it food.

9. Nanne na ochqueu Samaria wentschieyit, wdellapannil Jesusall:  Ta leu wentschi ndoochtauwian m'bi menejann, ki N'Tschuh kakey, woak ni ochqueu Samaria wentschieyit nhakey?  Nanne wdelsinewo N'Tschuak, taku wulelemaiwawall nel Samarititschik.
Then that woman Samaria she-who-is-from, she-said-to-him Jesus:  How is-it-so so-that you-ask-me-for-it  water you-drink, you a-Jew yourself, and I a-woman Samaria she-who-is-from myself?  That they-do-so the-Jews, not they-do-not-consider-them-to-be-so those Samaritans.

10. Nanne N'Jesus nechgutinke, wdellapanil:  Woatawonne Gettanittowit miltowoagan, woak auwen elquon: menahil; na guwinuwamma a, woak necama a kmiluk pemauchsowik m'bi.
Then Jesus when-he-answers, he-said-to-her:  If-you-know-it the-Great-Spirit His-gift, and who he-who-says-to-you:  Give-me-a-drink; that-one you-(would)-beseech-him would, and he would he-(would)-give-it-to-you that-which-is-living water.

11. Nanne na ochqueu apatschi late:  Nihillalian! Taku kecu gennenummowi anshigejann, woak gunalachgat ehelilamank enda walhengup: ta ha gunden pemauchsowik m'bi?
Then that woman comes-back when-she-says-to-him:  My-Lord!  Not a-thing {you-do-not-hold-something} you-dip, and it-is-deep the-spring where it-was-dug-out:  Where it-is-asked do-you-get-it-from that-which-is-living water?

12. Ki eet kdallowilissitawa naga nochenana N'Jacoba elsitup, naga eli milquengup jun ehelilamank, woak necama untschi menenep woak wunitschanall nachelii wdallemunsall?
You perhaps do-you-outdo-him that-late deceased-father-of-ours Jacob what-he-did, that-departed-one as he-gave-it-to-us this spring, and he from he-drank and his-children together-with his-domestic-animals?

13. Nanne N'Jesus nechgutinke wdellawall:  Jun m'bi auwen untschi menete lachlappitsch gachtosomo,
That Jesus when-he-answers he-says-to-her:  This water a-person from if-he-drinks again-and-again-will he-be-thirsty,

14. Schuk auwen menete ne m'bi ni milak, 'ta a haschi gachtosomuii hallemii li hallamagamik; ulaha leu ne m'bi ni milak nihillatschitsch hokenk talli gischiechen ehelilamank, wuntschitsch kschuppehelleu teek petschi hallemii pomauchsowoaganink.
But a-person if-he-drinks that water I that-which-I-give-to-him, not would ever he-(would)-not-be-thirsty eternally to forever; better it-is-so that water I that-which-I-give-to-him myself-will in-himself in it-(will)-be-finished a-spring, from-will it-flow-rapidly there unto eternal life-unto.

15. Nanne na ochqueu laptoneu:  Nihillalian milil ne elinaquo m'bi, wentschitsch matta haschi gachtosomuiwa, wentschitsch matta tschitsch ajandamowa, wentschi a matta mey anshamowa jun m'bi.
Then that woman she-speaks-thus:  My-Lord give-it-to-me that as-it-appears the-water, so-that-will not ever I-(will)-not-be-thirsty, so-that-will not once-more I-(will)-not-wish-it, so-that would not go-and I-(would)-not-(go-and)-draw-it this water.

16. Nanne N'Jesus wdellawall:  Ika aal wentschim wechiann woaktsch lappi kpa.
Then Jesus he-says-to-her:  There go-thee call-him your-husband and-will again you-come.

17. Nanne na ochqueu neichgutinke wdellapanil:  Taku newikingewi.  Jesus apatschi late:  Gulamoe eluwejann:  Gohan taku newikingewi.
So that woman when-she-answers she-said-to-him:  Not I-am-not-married.  Jesus comes-back when-he-says-to-her:  You-speak-truly what-you-say:  Yes not I-am-not-married.

18. Pallenachtschopannik wikimattpannik, woak juque nan witawematt, matta haschi kwikindihumo.  Gehella kschachachgaptone.
They-were-five-so-many you-were-their-wife and now that-one your-companion, not ever you-do-not-marry-each-other.  Indeed you-speak-the-truth.

19. Nanne na ochqueu laptoneu:  Nihillalian juque ntelli nemen, ki niganiweuchsit kakey.
Then that woman she-speaks-thus:  My-Lord now I-thus see-it, you (are) a-prophet yourself.

20. Negachke nochenaninga jun wachtschunk wtenda papatamawenewopanninga, woak kiluwa kdellowehemmo, N'Jerusalem majawii talli schuk papatamauen.
Those-late-ones our-deceased-fathers this mountain-on they-there they-{abv.}-worshipped, and you you-say, Jerusalem rightly there only people-pray.

21. Jesus wdellawall:  Ochqueu:  wulistalil tpisgaihilleuchtsch wentschitsch matta papatamaowund Wetochwink, jun wachtschunk, schita N'Jerusalem talli.
Jesus he-says-to-her:  Woman:  Believe-me the-time-will-come so-that-will not He-(will)-not-be-worshipped the-Father, this mountain-on, or Jerusalem in.

22. Kiluwa taku gowoahaiwa auwen ta papatamaek.  Schuk niluna nowoahawuna auwen patamaenk.  Eli Tschuinenk mowik kikechtowoagan.
You not you-do-not-know-Him Whom definitely Him-Whom-you-worship.  But we we-know-Him Whom Him-Whom-we-worship.  For Judea it-comes-from salvation.

23. Schuk tpisgaihilleuchtsch; woak metschi leu juque, nek welamoetschik papatamaetschik wtelli papatamauwanewo Wetochwingil untschi mesitschewi wtschitschanguwawink woak schachachgapewoagan nachpi; eli na Wetochwink schuk gachtatat nen elsilid eli papatamoetschil.
But the-time-will-come; and already it-is-so now, those those-who-speak-truly those-who-worship that-they they-worship-Him the-Father from wholly from-their-spirit and truth with; for that-one the-Father only He-desires-them that what-they-do as they-worship-Him.

24. Nanne Gettanittowit schuk mtschitschangu; nanne wentschi gahtalquo nek papatamoetschik wtelli papatamauwanewo mesitsche untschi wtschitschanguwawink woak schachachgapewoagan nachpi.
That the-Great-Spirit only He-is-a-Spirit; so therefore it-is-desired those those-who-worship that-they they-worship-Him wholly from from-their-spirit and truth with.

25. Nanne na ochqueu apatschi luete:  Nen nowoaton, wtellitsch paan Messias elewensit Christ, tatsch elgiqui pat schachachki wemi nowoatelukguna.
Then that woman comes-back when-she-says:  That I-know-it, that-he-will come the-Messiah he-who-is-called Christ, definitely-will so-as he-(will)-come surely all he-(will)-make-known-to-us.

26. Nanne N'Jesus wdellawall:  Na han ni, ahaptonalellan.
Then Jesus he-says-to-her:  That-one indeed (is) I, I-who-am-conversing-with-you.

27. Nan nelaptonete gegegimatschil pepannik, woak wulelemelendamopannik eli ahaptonalalid ochquewall; schuk taku auwen wdellaiwall Jesusall:  kecu ktelli ndutemauwa ochqueu?  schita kecu kdelaptonaltihhimo?
That-one while-he-speaks his-disciples they-came, and they-wondered as he-conversed-with-her the-woman; but not a-person he-does-not-say-to-him Jesus:  What (do) you-thus seek-it-from-her the-woman?  or, What do-you-talk-about-with-each-other?

28. Nanne na ochqueu wunukalan wehhwulamoehindomall, woak utenink schihilleu wtellapanil wemi epitschil:
Then that woman she-leaves-him her-pail, and to-the-town she-hurries she-said-to-them all those-who-are-there:

29. Ika aak, penno na lenno, nan wemi ndellgun ninutschi elauchsianup: gachenitsch matta necama Christ?
There go-ye, behold-him that man, that-one all he-tells-me from-the-beginning how-I-lived:  whether-will not he (be) the-Christ?

30. Nanne machelook utenink omenewoap, otchawoapanil (N'Jesusall).
So many-of-them from-the-town they-came-from, they-came-to-him (Jesus).

31. Seki nesquo peltichtiq' mechelgik, nane gegegimatschil kwihimgul luewak:  Nihillalijenk mizil!
So-long not-yet all-of-them-do-not-come the-multitude, so his-disciples they-admonish-him they-say:  Our-Lord eat!

32. Schuk wdellapanil gegegimatschil:  Ni nolhatton mitschewoagan wendauchsija, kiluwa taku gowoatowunewo.
But he-said-to-them his-disciples:  I I-have-it food I-live-from, you not you-do-not-know-(of)-it.

33. Nanne gegegimatschil littowak:  Auwen ta echamat?
Then his-disciples they-talk-to-one-another:  Who definitely (is) he-who-feeds-him?

34. Jesus wtellawall:  Jun linaquo nemitschewoagan, ntellitsch mikindamauwan petalogalid, necama eli wulelendank, woak ntellitsch gischalogeen omikemossowoagan.
Jesus he-says-to-them:  This it-looks-like my-food, that-I-will serve-Him He-Who-sent-me, He as He-is-glad-about-it, and that-I-will finish-working His-work.

35. Matta ksi ne lewi, nihillatschi kiluwa kdellowenewo:  tschitsch newo gischoochunk netsch likhiqui manschaskhattin?  Loqueek kdellohummo:  aspoqueek woak pennamook hagihakanall, metschi allumi wisawihilleu, pechuwihilleu enda manschaskhattink.
Not I-pray-you that be-it-not-so, yourselves you you-say:  once-more four months-in then-will at-that-time there-(will)-be-many-reaping?  Behold-ye I-say-to-you:  Raise-your-heads and look-at-them the-fields, already begins-to it-(begins-to)-turn-yellow, the-time-is-near when there-are-many-reaping.

36. Woak auwen temschiget na penhank, woak mahwehemenall gischikenaminkil hallemii pomauchsowoaganink li:  wentschi wulelendamichtit ellii, na ehagiheet woak na temschigeet.
And a-person one-who-reaps that-one he-earns-it, and he-gathers-them fruits eternal life-toward toward: so-that they-are-glad both, that planter and that reaper.

37. Nanne jun wulamoewaptonamik:  Mauchsu ehagiheet, takquak temschiget.
So this it-is-a-true-saying:  One (is) a-planter, another (is) a-reaper.

38. Nanne ni kdallogalohumotsch wentschitsch tummischigejeek, enda matta haschi mikindamoweq'; taquakik enda mikemossichtitup kiluwatsch kpanewo enda mikemosshattichtitup.
So I I-will-send-you so-that-will you-reap, where not ever you-do-not-(ever)-work; others where they-worked you-will you-(will)-come where all-of-them-worked.

39. Schuk nek epitschik utenink Samarititschik machelopannik olsittawawapanil Jesusall, na ochqueu eli laptonetup woak eli penundhigetup eli luet:  N'wundamagun wemi elauchsianup ninutschi.
But those those-who-are-there in-the-town the-Samaritans they-were-many they-believed-(in)-him Jesus, that woman because she-spoke-thus and because she-testified-to-it as she-says:  He-declares-to-me all how-I-lived from-the-beginning.

40. Nanne Samarititschik pejachtite epilid, mehemendowamawapanil wentschitsch witawemquichtit; woak nanne nguttokuni shaki wdappinep.
Then the-Samaritans when-they-come where-he-is, they-entreat-him so-that-will he-keep-company-with-them; and so one-night so-long he-was-there.

41. Woak ahalowii m'chelopannik olsittamenewop wdaptonagan eli pendamichtit.
And more-and-more they-were-many they-believed-(in)-it his-word as they-hear-it.

42. Woak wdellawapanil nel ochquewall:  Juque matta schuk nuntschi wulistamowuneen ki elaptonejannup, nihillatschi npendawawuna woak nowoahawuna won wtelli Christin schachachki na kikemhalued pemhakamigek talli.
And they-said-to-her that woman:  Now not only we-for we-do-not-(only)-believe you as-you-spoke, ourselves we-hear-him and we-know-him this-one that-he is-the-Christ surely that Savior the-world-round-about in.

43. Woak lappi nanne untschi nischogunakhake allumsgep Jesus, woak lappi Gallilaeink eep.
And again that from when-it-is-two-nights he-went-away Jesus, and again to-Galilee he-went.

44. Eli N'Jesus nihillatschi penundhigetup luep:  Pemmetonhes taku kecu lelemuxii enda pakantschigitup.
As Jesus himself he-testified-to-it he-said:  A-preacher not a thing he-is-not-allowed where he-grew-up.

45. Nanne ma leep Gallilaeink pejate, nek epitschik Gallilaeitschik, wingi natenawawall, nek eli nemhittit wemi endchi mikindangup talli N'Jerusalem, enda mechi gieschquike, nane necamawa ne ika wdanewop mey mechi gieschquepannik.
That in-the-past it-was-so in-Galilee when-he-comes, those those-who-are-there the-Galileans, willingly-they they-accept-him, those because they-see-it all as-much-as he-worked in Jerusalem, when great when-it-is-the-(great)-day, then they that there they-went went-to great they-(went-to)-the-(great)-day.

46. Woak Jesus lappi panep li Cana, Gallilaeink talli, enda gischitagup wein untschi m'bi.  Woak ne talli achpoop lenno mechelemuxit, nan quisall palsilowall talli Capernaum.
And Jesus again he-came to Cana, in-Galilee in, where he-made-it wine from water.  And that in he-was-there a-man one-who-is-honored, that-one his-son he-is-sick in Capernaum.

47. Nan pendanke, N'Jesus wtelli mellin untschi Tschuinenk, woak wtelli palin Gallilaeink, nane otchan Jesusall winuwammapanil, wentschi a ika palid enda schengichinelid quisall, wentschi a kikehat eli achwamallsilid.
That-one when-he-hears-it, Jesus that-he comes-from from Judea, and that-he-comes to-Galilee, then he-comes-to-him Jesus he-beseeched-him, so-that would there he-come where he-lies-down his-son, so-that could he-heal-him as he-feels-great-pain.

48. Nanne N'Jesus wdellawall:  Gintsch nemeeque kigenolowoaganall woak ganschilattauwapieque, nane gintsch golsittamenewo.
Then Jesus he-says-to-him:  Unless if-you-see-them signs and if-you-see-wonders, then until do-you-believe.

49. Na lenno mechelemuxit apatschi late N'Jesusall:  Nihillalian ika paal, nelema engeloq' nitschan.
That man he-who-is-honored comes-back when-he-says-to-him Jesus:  My-Lord there come-thee, not-yet he-is-not-dead my-child.

50. Nanne N'Jesus nechgutinke wdellawall:  Ika aal kwis lehellecheuchtsch.  Nanne na lenno olsittamenep Jesus wdaptonagan endchi luguk, woak allumsgep.
So Jesus when-he-answers he-says-to-him:  There go-thee your-son he-will-live.  So that man he-believed-it Jesus his-word as-much-as he-says-to-him, and he-went-away.

51. Nanne elemusgate na wotschii elemagechink wunagisgawan wdallogakanall, nel owoatelukgul, luepannik:  Knitschan lehellecheu.
Then as-he-goes-away that-one nearby the-thoroughfare he-meets-them his-servants, those they-make-it-known-to-him, they-said:  Your-child he-lives.

52. Nanne wunattochtawan wdallogakanall, ne aul ta elgiqui eksasamallsitsa.  Nanne wdelgul:  Ulaque allappawunii untschi metschi nischaasch tchi aulige, nan allanopenep.
So he-inquired-of-them his-servants, that hour definitely like-as he-has-been-feeling-better.  That they-say-to-him:  Yesterday early-in-the-morning of already seven so-many when-it-is-the-hour, that-one he-ceased-to-be-feverish.

53. Nanne ne wenitschanit meschatamenep, eli nanne tpisqui likhiqui aul Jesus enda lukgup:  kwis lehellecheuchtsch.  Woak nanne wunutschi wulistamen nachelii wemi endchichtit talli wikit.
Then that parent he-remembered-it, as that exactly at-that-time the-hour Jesus when he-said-to-him:  your-son he-will-live.   And so he-begins-to believe together-with all as-many-as-they-are in his-house.

54. Jun eli mikindangup Jesus, eli metschi nischen ganschi penundhigetup, seki wink Tschuinenk woak pat Gallilaeink.
This what he-worked Jesus, as already twice amazingly he-showed-it, so-long-as he-comes-from Judea and he-comes to-Galilee.


Aptonagan V.
Chapter V.

NANNE ma leep wtenk untschi, Tschuak eli mechigieschquechtit, woak Jesus ika eep li N'Jerusalem.
That in-the-past it-was-so after wards, the-Jews as they-observe-a-great-day, also Jesus there he-went to Jerusalem.

2. Schuk talli N'Jerusalem giechgi mekisigawanink, nane talli hattep abtschi kchupechen m'bi, elewundasik Hibru eliechsink Bethesda, nanne manitasop pallenach endchi pitaweek.
But in Jerusalem near to-the-sheepfold, that in it-was-there always there-is-a-pool (of) water, as-it-is-called Hebrew how-they-speak Bethsaida, that it-is-made five as-many-as there-are-porches.

3. Enda mecheli palsitschik schengiechinhittit nek gegepinquotschik, gulukquihillatschik, metokanachingik; nik pehtaquik li a goktschukpegihilleu m'bi.
Where many they-who-are-sick they-lie-down those those-who-are-blind, those-who-are-lame, {those-whose-limbs-are-shrivelled}; those those-who-wait-for-it here would it-(would)-ripple the-water.

4. Eli hank leek tatamse ta likhiqui Enschel petschihillep enda kchupechink, goktschukpekhittehemen m'bi.  Nanne ta auwen netami ika aat mbink, metschi ktschukquihillake m'bi, natsch kikeu, ta kecu elangelik.
For as-said it-is-so sometimes definitely at-that-time an-angel he-moved-hither where there-is-the-pool, he-agitates-it-by-hitting-it the-water.  Then definitely who first there he-goes in-the-water, already when-it-moves the-water, that-one-will he-be-healed, not a-thing {he-does-not-die-of}.

5. Schuk ne talli achpoop lenno, nachenachke tchi gachtinewi attach chaasch ninutschi palsitup, ninutschi schengiechingup.
But that in he-was-there a-man, thirty so-many of-years plus eight before-now he-was-sick, before-now he-laid-down.

6. Nanne N'Jesus nel newoate eli schengiechinelid, woak eli pendank, metschi cheli gachtinewi schengiechinelin, wtellawall:  Gatta hatsch kiken?
So Jesus that-one when-he-sees-him as he-lies-down, and as he-hears-it, already many of-years he-lies-down, he-says-to-him:  Want-you it-will-be-asked to-be-healed?

7. Nanne na palsit nechgutinke, laptoneu:  Nihillalian, elgiqui hank goktschukpegihillak m'bi, taku auwen achpii, tepi auwen witschemid, wentschi a hallid schai enda kchupechink m'bi, nawuntschi matta n'kaski nhittami ika pawun, nanne wuntschi abtschi pili auwen nhittami kchuppechin.
Then that one-who-is-sick when-he-answers, he-speaks-thus:  My-Lord, like-as as-said it-ripples the-water, not a-person he-is-not-here, enough who he-who-helps-me-(enough), so-that could he-put-me-down immediately where it-is-the-pool the-water, therefore not can-I the-first there (can)-not-come, that for always another person the-first {to-be-in-the-pool}.

8. Nanne N'Jesus wdellapanil:  Amuil nateni gechgauwingum woak achpamsgall.
That Jesus he-said-to-him:  Rise-up take-it your-pallet and walk.

9. Schai woak nanne leep, wulamallsop na lenno, wunatenummen gechgauwingum woak allumsgep.  Schuk nanne gieschquik Sabbathdep enda leke.
Immediately also that it-was-so, he-felt-well that man, he-takes-it his-pallet and he-walked-away.  But that day it-was-the-Sabbath-day when when-it-is-so.

10. Nanne N'Tschuak wdellawawall nel lennowall gintsch welamallsohenk:  Juque gieschquik Sabbathdeu, taku kdelangomguwun wentschi a glennemann gechgauwingum.
So the-Jews they-say-to-him that man a-little-while-ago he-who-is-made-to-feel-well:  Now the-day it-is-the-Sabbath-day, not {it-is-not-obliging-of-you} so-that should you-hold-it your-pallet.

11. Nanne wdellapannil Tschuall:  Na kikehid ndellgun:  Nateni gechgauwingum woak allumsgall.
Then he-said-to-them the-Jews:  That-one he-who-heals-me he-says-to-me:  Take-it your-pallet and walk-away.

12. Nanne wunattochtawanewoap nel lennowall:  Auwen na lenno elquon:  Nateni gechgauwingum woak allumsgal?
Then they-inquired-of-him that man:  Who (is) that man he-who-tells-you:   Take-it your-pallet and walk-away?

13. Schuk na kikehend na lenno, taku owoahawipanil kikechgukgil, eli N'Jesus schai untschi allumsgatup, eli wsami cheli ika achpichtitup.
But that one-who-is-healed that man, not he-did-not-know-him he-who-heals-him, for Jesus immediately from he-went-away, because excessively many there they-were-there.

14. Nanne wtenk untschi N'Jesus machgawawall nel lennowall talli patamoeigawanink, wdellawall:  Schela kmetschi kiken, katschi tschitsch machtschilissihan, wentschitsch matta ikalissi achwilinamowonn talli kakenk.
Then after wards Jesus he-found-him that man in in-the-house-of-prayer, he-says-to-him:  See-there! already-you mend-in-health, don't once-more do-not-sin, so-that-will not still-more you-(will)-not-be-extremely-ill in in-your-body.

15. Nanne na lenno otchawall N'Tschuall woak owoatelan wtelli Jesusall kikechgun.
Then that man he-comes-to-them the-Jews and he-makes-it-known-to-them that-he Jesus he-heals-him.

16. Nanne wentschi nek N'Tschuak gachtonalachtit Jesusall woak wunattonamenewoap wentschi a nhillachtit, eli ganschi kikehatup nel lennowall Sabbathdewunii.
So therefore those Jews they-want-to-kill-him Jesus and they-sought-it so-that could they-kill-him, because amazingly he-healed-him that man of-a-Sabbath-day.

17. Schuk Jesus nechgomate Tschuall wdellapanil:  Sche Nooch mikemossu, teek juque petschi, nepe nmikemossi.
But Jesus when-he-answers-them the-Jews he-said-to-them:  See-there!  my-Father he-works, there now unto, I-likewise I-work.

18. Nanne wuntschi eli jun laptonelid, nane N'Tschuak husca allowii wunattonamenewoap wentschi a kaski nhillachtit, matta schuk wuntschi gachtonalawunewoap eli pallitak Sabbathdeii gieschgu, schuk ulaha na untschi eli laptonelid:  Gettanittowit notoochema, woak wtelli nihillatschi liman hokeyall wdelinaxin Gettanittowit elinaxit.
That for as this he-thus-speaks, that the-Jews exceedingly more they-sought-it so-that could able-to they-(could)-be-(able-to)-kill-him, not only for they-not-(only)-wanted-to-kill-him because he-spoiled-it of-the-Sabbath-day the-day, but better that for how he-thus-speaks:  The-Great-Spirit (is) I-have-Him-as-my-Father, and that-he himself lays-blame-on-him himself he-looks-like the-Great-Spirit what-He-looks-like.

19. Nanne N'Jesus nechgutinke wdellapanil:  Kitschiwi, kitschiwi kdellohumo, taku kaski kecu mikindamowun Wequisink nihillatschi, gintsch newoate Wetochwingil, kecu ta mikindamelit, elgiqui mikindamelit, na woak tpisqui mikindamen Wequisink.
That Jesus when-he-answers he-said-to-them:  Truly, truly I-say-to-you, not able-to a-thing he-is-not-(able-to)-work-it the-Son himself, unless if-he-sees-Him the-Father, a-thing definitely He-works-it, like-as He-works-it, that-one also exactly he-works-it the-Son.

20. Schuk Wetochwink wdahoalawall Wequisingi, woak wemi penundelan endchi mikindamelit, woaktsch allowii li penundelan mechinquinaquo mikemossowoaganall, wentschitsch ganschelendameek.
But the-Father He-loves-him the-Son, and all He-shows-him as-much-as He-works, and-will more here He-(will)-show-him those-which-look-like-great works, so-that-will you-be-amazed.

21. Sche ne leu, Wetochwink elgiqui togenat ehangelikil woak lehellechemhet:  Nanne woak wtelgiqui lehellechemhen Wequisink auwenil elitehat.
See-there! that it-is-so, the-Father like-as he-wakes-them those-who-are-dead and he-gives-life-to-people:  That also he-in-like-manner gives-life-to-them the-Son whom as-he-thinks.

22. Nanne Wetochwink taku gischachgenimewi auwenil, schuk wemi gischachgeningewoagan milanep Wequisingil.
That the-Father not He-does-not-sentence persons, but all judgment He-gave-it-to-him the-Son.

23. Wentschitsch a wemi ju enda lauchsit machelemachtit Wequisingil elgiqui machelemachtit Wetochwingil.  Auwen matta machelemaque Wequisingil, woak taku machelemaiwall Wetochwingil na petalogalat Wequisingil.
Therefore-in-the-future would all here where one-lives they-(will)-honor-him the-Son like-as they-honor-Him the-Father.  A-person not if-he-does-not-honor-him the-Son, also not he-does-not-honor-Him the-Father That-One He-Who-sent-him the-Son.

24. Kitschiwi, kitschiwi kdellohumo:  Auwen pendank ndaptonagan, woak wulistawate petalogalitschi, nen auwen elsit, nachpauchsu hallemii pomauchsowoagan, woak taku pawun enda gischachgenindink, metschi anglowoaganink untschi ktschiu, woak paan pommauchsowoaganink.
Truly, truly I-say-to-you:  Who he-who-hears-it my-word, and if-he-believes-(in)-Him He-Who-sent-me, that a-person he-who-does-so, he-enjoys eternal life, and not he-does-not-come where people-are-sentenced, already from-death from he-goes-out, and he-comes to-life.

25. Kitschiwii, kitschiwii kdellohumo: tpisgauwihilleuchtsch, woak juque metschi leu, nek ehangelikik wtellitsch pendamenewo Gettanittowit Quisall eliechsilid, woak nek ta ta endchichtit pendangik, pommauchsowaktsch.
Truly, truly I-say-to-you: the-time-will-come, and now already it-is-so, those those-who-are-dead that-they-will they-(will)-hear-it the-Great-Spirit His-son as-he-speaks, and those definitely then as-many-as-they-are those-who-hear-it, they-will-live.

26. Nanne na Wetochwink elgiqui nihillatschi pomauchsowoaganid, woak nanne milan Wequisingil wtellitsch nihillatschi necama pomauchsowoaganin,
That That-One the-Father like-as Himself He-is-life, also that He-gives-it-to-him the-Son that-he-will himself he (will)-be-life,

27. Woak ikalissitsch milan allouchsowoagan, wtellitsch gischachgeningeen eli Quisemukuk lennowall.
And further-will He-give-it-to-him power, that-he-will sentence-people for he-has-him-as-his-son man.

28. Katschi ganschelendankheek ju wuntschi:  Sche pennammook tpisgauwihilleuchtsch wemi epitschik machtschikamikunk pendawawawalltsch eliechsilid.
Don't do-not-wonder here for:  See-there! behold-it the-time-will-come all those-who-are-there in-the-grave they-will-hear-him as-he-speaks.

29. Woaktsch ktschiwak, nek welauchsitpannik amuiwaktsch li pomauchsowoaganink, schuk nek metauchsitpannik amuiwaktsch li gischachgeningewoaganink.
And-will they-go-out, those those-who-lived-well they-will-rise-up to to-life, but those those-who-lived-wickedly they-will-rise-up to to-judgment.

30. Matta nihillatschi nita kecu lissii ni.  Nanne schuk eli pendama, natsch ne gintsch ngischachgeningeen; woak ni ngischachgeningewoagan leu schachachki.  Eli taku ndonamowa nihillatschi ni elitehaja, schuk n'nattonamen elitehat Wetochwink petalogalid.
Not myself I-skillfully a-thing not-do I.  That only as I-hear-it, then-will that until (will)-I-judge; and my my-judgment it-is-true surely.  For not I-do-not-seek-it myself I what-I-think, but I-seek-it what-He-thinks the-Father He-Who-sent-me.

31. Ni a nihillatschi nhakenk untschi penundhikejane, nanne npenundhikewoagan 'ta a wulamoewichenowi.
I would myself myself concerning if-I-testify, then my-testimony not would it-(would)-not-be-true.

32. Nanne pili auwen achpo penundhiket untschi nhakenk woak nowoaton endchi penundhiket untschi nhakenk wulamoewiechen.
So another person he-is-here he-who-testifies concerning myself and I-know-it as-much-as he-testifies concerning myself it-is-true.

33. Nanne kdellsinewoap kdallogemuihhimop li N'Johnink, woak necama N'John penundhikenep untschi wulamoewoaganink.
That you-did-so you-sent-word to to-John, and he John he-testified-to-it concerning concerning-the-truth.

34. Schuk ni taku ngattalai auwen ju enda lauchsit, wentschitsch penundhiket untschi nhakenk: schuk jun ndellaptonen, wentschitsch pomauchsijeek.
But I not I-do-not-desire-him a-person here where one-lives, so-that-will he-testify concerning concerning-myself: but this I-speak-thus, so-that-will you-live.

35. Nanne N'John wdellinaxin taat nachxau woak gischachteu woaselenican, schuk kiluwa gatta wulelendamohumo nageitti, necama untschi woachejekumink.
That John he-looks-like as-if he-is-burning and he-is-shining (as-if)-a-candle, but you you-want-to you-(want-to)-rejoice a-little-while, he from from-his-light.

36. Schuk ni nolhatton allowii mechinqui penundhikewoagan N'John elgiqui penundhiket untschi nhakenk.  Sche pennamook nel mikemossowoaganall, Wetochwink eli militup, wentschitsch gischimikindama, nel mikemossowoaganall eli mikindama, nel penundhikejujuwall untschi nhakenk Wetochwink eli petalogalitup.
But I I-have-it more great testimony John than he-testifies concerning concerning-myself.  See-there! behold those works, the-Father how He-gave-them-to-me, so-that-will I-finish-working-them, those works as I-work-them, those they-testify-to-it concerning concerning-myself the-Father how He-sent-me-hither.

37. Woak na Wetochwink petalogalitup nihillatschi penundhiken untschi nhakenk.  Kiluwa taku haschi kpendamowunewo eliechsit, woak taku haschi knewoaiwa elinaxit.
And That-One the-Father He-Who-sent-me Himself He-testifies concerning concerning-myself.  You not ever you-do-not-hear-it as-He-speaks, and not ever you-do-not-see-Him as-He-appears.

38. Woak wdaptonagan taku kdappitaguwunewo, eli taku wulistawaweq' nel petalogalatschil.
And his-word not it-does-not-abide-in-you, because not you-do-not-believe-(in)-him that-one him-whom-He-sent.

39. Kiluwa schuk kdellatonikehhemo eluwiwulikil elekhasigil, eli litehajeek, nanne schuk talli mochgasu hallemii pomauchsowoagan, woak nall nel nhakenk wundaptonachgattol.
You however you-search-the-writings those-which-are-most-holy scriptures, because you-think, that only in it-is-found eternal life, and then those of-myself they-speak-of.

40. Schuk taku gatta dachihummo, wentschi a meschinnumeek pomauchsowoagan.
But not you-want-to you-do-not-(want-to)-come-to-me, so-that would you-receive-it life.

41. Taku ni natenummowun machelemuxowoagan, untschi weuhokeyitink.
Not I I-do-not-take-it honor, from from-embodied-ones.

42. Schuk gowoahellohummo, taku kdappitaguwunewo Gettanittowit wdahoaltowoagan.
But I-know-you, not it-does-not-abide-in-you the-Great-Spirit His-love.

43. Npanep nachpi Nooch wdellewunsowoagan, woak taku knatenihumo; pili auwen wdachqueque, nihillatschi wdellewunsowoaganink wuntschi, na a kwingi natenauwa.
I-came with my-Father His-name, and not you-do-not-accept-me; another person if-he-visits-you, his-own by-his-(own)-name by, that-one would you-willingly you-(would)-accept-him.

44. Ta ha ne guntschi wulistamenewo, kiluwa eli natenummeek m'chelendowoagan aschundei kakeuwawink li?  Schuk nen machelemuxowoagan Gettanittowitink eli wuntschieyik, taku knattonamowunewo.
How it-is-asked that for-you you-believe-it, you how you-accept-it esteem exchanging toward-yourselves toward?  But that honor from-the-Great-Spirit as it-is-from, not you-do-not-seek-it.

45. Katschi litehaheek, ktellitsch achgenimellenewo, talli elinquechink Wetochwink, achpo ekenimqueek nane naga Moschischa eli nhagaleek.
Don't do-not-think, that-will-you I-(will)-accuse-you, in in-His-presence the-Father, he-is-there he-who-accuses-you then that-late deceased-Moses as you-trust-(in)-him.

46. Nanne naga Moschischa wulistaweq'panne, woak a ni golsittawihhimo, eli lekhangup untschi nhakenk.
So that-late deceased-Moses if-you-believed-him, also would me you-(would)-believe-me, because he-wrote concerning concerning-myself.

47. Schuk taku wulistamoweque elekhangup, ta han a guntschi wulistamenewawall ndaptonaganall?
But not if-you-do-not-believe-it what-he-wrote, how it-is-asked could you-therefore (could)-you-believe-them my-words?


Aptonagan VI.
Chapter VI.

NANNE untschi N'Jesus wtelli allemilachtan li gamink menuppekunk, elewunsik Gallileii hakink, nall nen Tiberiasii menuppek elewundasik.
Then from Jesus he-thus sailed-away to on-the-other-side-of-the-water of-the-lake, as-it-is-called of-Galilee the-land-of, that that-one of-Tiberias the-lake as-it-is-called.

2. Woak husca mechelgik utegagul, wuntschi nawalanewo eli newoachtitup wtelli ganschimikindamelin elihatup palsitschil.
And exceedingly many-people they-follow-him, therefore they-pursue-him because they-saw-him that-he works-wonders he-who-did-so-for-them those-who-are-sick.

3. Woak Jesus wachtschunk eep, uchtenda lemattachpin nachelii gegegimatschil.
And Jesus to-the-mountain he-went, where-he sits-down together-with his-disciples.

4. Schuk nekelikhiqui pechuwihillewall Tschuii mechi gieschguwall, Passah elewunsik.
But of-late-at-that-time they-draw-near of-the-Jews the-great days, Passover as-it-is-called.

5. Nanne N'Jesus espoquete, woak wunewall mechelgil wtelli wtachgun, woak wtellawall Philippuschall:  Ta ha guntschi mehallameneen achpoan juk mitschichtit?
So Jesus when-he-rises-up, also he-sees-them the-multitude that-they they-visit-him, and he-says-to-him Philip:  Where it-is-asked we-from (will)-we-buy-it bread these (that) they-eat-it.

6. (Schuk wuntschi laan, eli gachta kutschihat, bischi wuliwoaton getta lissit.)
(But he-for says-so-to-him, because wants-to he-(wants-to)-try-him, to-be-sure he-knows-it wants-to (what) he-(wants-to)-do.)

7. Nanne Philippus nechgutinke lueu:  Nischapachki pennisall elawachtik achpoanall, 'ta a tepihillewi wentschi a memajauchsit schuk kechitti kwundank.
That Philip when-he-answers he-says:  Two-hundred pence that-which-is-the-cost (of) the-breads, not could it-(could)-not-be-enough so-that could everyone-of-them only a-little he-(could)-swallow-it.

8. Nanne mauchsu gegegimgussit Andreas, Simon Peter wimachtall, wdellawall Jesusall:
Then one disciple Andrew, Simon Peter his-brother, he-says-to-him Jesus:

9. Achpo ngutti pilawetschitsch, nan wulaton palenachk tchennol achpoanall, woak nischa namesall.  Schuk wsami tatchendowall, eli chelhittit geta chamendtschik.
He-is-here one boy, that-one he-has-them five so-many loaves-of-bread, and two fish.  But excessively they-are-few, because they-are-many want-to they-who-(want-to)-be-fed.

10. Schuk Jesus wdellawall gegegimatschil:  Mikindamook wentschitsch lemattachpoltichtit, nek mechelgik.  Bischi ahiskiquigeu ne talli.  Nek enda lemattachpoltichtit gachti pallenachk tchi tausend.
But Jesus he-says-to-them his-disciples:  Work-it so-that-will all-of-them-sit-down, those the-multitude.  To-be-sure there-is-plenty-of-grass that (is) there.  Those when all-of-them-sit-down (are) nearly five so-many thousand.

11. Nanne N'Jesus wunatenummenall nel achpoanall, genamo, woak milan gegegimatschil, woak nek gegegimgussitschik wentschitsch allemakenawechtit nel lemachtapoltitschil.  Woak nen wdelgiqui milan untschi namesink, ta endchi gachtatamichtit.
Then Jesus he-takes-them those loaves-of-bread, he-gives-thanks, and he-gives-it-to-them his-disciples, and those disciples therefore-will {they-distribute-them-to-them} those those-who-are-sitting-down.  And that like-as-he gives-them-to-them of of-the-fish, definitely as-much-as they-desire.

12. Woak metschi tepi gispuichtite nane wtellawall gegegimatschil:  Mawehhemook piwondasiki, wentschitsch matta ameyachgitasiq'.
And already enough when-they-are-sated that he-says-to-them his-disciples:  Gather-them the-crumbs, so-that-will not they-(will)-not-be-wasted.

13. Nanne mawehemenewo, woak pagachtschatewall attach nischa tankhakanall nel piwondasikil, untschi pallenachk achpoanink, nek echamendtschik wtendchi piwondamenewo.
So they-gather-them, and they-are-filled ten-plus two baskets those crumbs, from five loaves-of-bread-from, those those-who-are-fed as-much-as they-leave-the-crumbs.

14. Nanne nek mechelgik eli amemantschilinamichtit, luepannik:  Nall eet won niganiweuchsit, hokenk wendaptonachga, wtellitsch paan pemhakamigek.
Then those many-people as they-observe-the-wonderful-thing, they-said:  At-last perhaps this-one (is) the-prophet, of-himself that-which-is-spoken-of, that-he-will come (to) the-world-round-about.

15. Nanne N'Jesus eli niganii li woatak, wtellitsch lappi peltinewo, litsch amintschii allumoochwalan, wentschitsch sakimauhhenk, nanne wuntschi nechoha pallii aan wachtschunk.
That Jesus because beforehand in-regard-to he-knows-it, that-they-will again all-of-them-(will)-come, in-the-future-to absolutely to-take-him-away, so-that-will he-be-made-king, that for-he alone away goes to-the-mountain.

16. Schuk metschi wulaquike nanne gegegimgussitschik wscheynuppeque ewak.
But already when-it-is-evening then the-disciples on-the-edge-of-the-lake they-go.

17. Woak pussowak kidamocholtittink, wentschi gamink lilachtachtit li Capernaum, teek metschi pisgeu, schuk Jesus nesquo otchaiwall.
And they-go-aboard into-the-ship, so-that on-the-other-side-of-the-water they-sail-toward toward Capernaum, there already it-is-night, but Jesus not-yet he-does-not-come-to-them.

18. Woak menuppek husca tgowo, eli husca kschachink.
And the-lake exceedingly it-is-wavy, for exceedingly it-is-very-windy.

19. Nanne metschi eli ahamtschimechtit shaki nacha tachpami newo meil, nanne wunewoanewo N'Jesusall pemsgalid wochgitschi m'bink, woak giechgi paan kidamocholtittink, woak wischassowak.
Then already as they-row so-long-as three (to) less-than four miles, then they-see-him Jesus he-who-is-walking on-top on-the-water, and near he-comes to-the-ship, and they-are-afraid.

20. Nanne wdellaptonalanep:  Ni katschi wischassiheek.
So he-spoke-to-them-thus:  Me don't do-not-fear-me.

21. Neli gachta pussolachtit, nanne wiechgawotschi meschagahelleu, li geta pachtit.
Then they-want-to they-(want-to)-board-him, then unexpectedly it-lands, whereto want-to they-(want-to)-come.

22. Nanne elachpaeke nik mechelgik ju undach gamink menuppekunk epitschik, eli nemhittit, taku pili kidamocholtit hattewip, nall na schuk ngutti hattep gegegimatschil enda pusilid, woak Jesus taku wtelli withomawun gegegimatschil, schuk nek gegegimatschil nechoha allemilachtawak.
Then when-it-is-early-in-the-morning those many-people here this-way on-the-other-side-of-the-water of-the-lake where-they-are, as they-see-it, not another ship it-was-not-there, that that-one only one it-was-there his-disciples where they-go-aboard, and Jesus not that-he does-not-ride-with-them his-disciples, but those his-disciples alone they-sail-away,

23. (Nanne pili petschihillewall amocholall nane talli untschi Tiberiasink wentschihillakil, nanne enda meschagachtit pechotschi enda achpoan mitschingup untschi Nihillalquonk kwenamoaganink.)
(Then others they-move-hither boats that there from from-Tiberias those-which-move-from, then where they-land near where the-bread people-ate from our-Lord from-his-thanksgiving.)

24. Nanne nik mechelgik nemhittite N'Jesus eli matta achpiq' nachelii gegegimatschil, nanne posoltowak li amocholink (nel gintsch petschihillakil) woak peltinewo uteney Capernaum, eli ndonawachtit Jesusall.
Then those many-people when-they-see-it Jesus how not he-is-not-there together-with his-disciples, then all-of-them-go-aboard here in-the-boats (those a-little-while-ago those-which-moved-hither) and all-of-them-come (to) the-city Capernaum, as they-seek-him Jesus.

25. Woak metschi machgawachtite menuppekunk gamink talli, wdellawawall:  Maeschtel, tschinge kpamsa?
And already when-they-find-him at-the-lake on-the-other-side-of-the-water there, they-say-to-him:  Master, when have-you-come?

26. Jesus nechgutinke luep:  Kitschiwi, kitschiwi kdellohummo:  Taku guntschi ndonawiwunewo, eli nemek ganschilallogewoaganall, schuk eli mitschijekup achpoan, woak eli gispuijekup.
Jesus when-he-answers he-said:  Truly, truly I-say-to-you:  Not for-you you-do-not-seek-me, because you-see-them amazing-works, but because you-ate-it the-bread, and because you-were-sated.

27. Happi tschukunummook matta mihmetschihillaq' mitschewoagan, schuk eli abtschi hattek li hallemii pommauchsowoaganink, natsch kmilgunewo Wequisemukuk lennowall, won eli gischimend untschi Gettanittowitink Wetochwingink.
In-the-bargain {take-it} not that-which-never-vanishes the-food, but as always it-is-there toward eternal life-toward, that-one-will he-give-it-to-you him-whom-he-has-as-his-son man, this-one because he-is-appointed by by-the-Great-Spirit by-the-Father.

28. Nanne nek wdellawoapanil:  Taan a lenemenke, wentschi a hillai [?hittai] mikindamenk Gettanittowit welelendank?
Then those they-said-to-him:  How could when-we-do-something, therefore could skillfully we-work-it the-Great-Spirit that-about-which-He-is-glad?

29. Jesus nechgutinke wdellapanil:  Jun leu Gettanittowit eli wulelendank, ktellitsch wulistawanewo petalogalatschi.
Jesus when-he-answers he-said-to-them:  This it-is-so the-Great-Spirit as He-is-glad-about-it, that-you-will you-(will)-believe-him him-whom-He-sent.

30. Nanne wdellawoapanil:  Ta linaquot kigenolowoagan ki mikindamann, wentschitsch nemenk woak glistolenk?  Ta linaquot mikindamen?
That they-said-to-him:  Where does-it-appear a-sign you that-which-you-work, so-that-will we-see-it and we-(will)-listen-to-you?  Where does-it-appear to-work?

31. Negachke nochenaninga mitschopannik Manna elewunsik, talli bischuwii, elekhasik:  Milapannik achpoan untschi awossagame mitschichtit.
Those-late-ones our-deceased-fathers they-ate-it manna as-it-is-called, in the-wilderness, as-it-is-written:  He-gave-it-to-them bread from Heaven they-eat-it.

32. Nanne N'Jesus wdellapanil:  Wulamoewoagan, wulamoewoagan kdellohummo:  Naga Moschischa taku haschi kmilguwiwa achpoan untschi awossagame, schuk Nooch eli necama milqueek majawii achpoan untschi awossagame.
Then Jesus he-answered-them:  The-truth, the-truth I-say-to-you:  That-late deceased-Moses not ever he-does-not-give-it-to-you bread from Heaven, but my-Father as He He-gives-it-to-you proper bread from Heaven.

33. Jun majawii achpoan Gettanittowitink wentschieyik wemojik awossagame, woak milat pemhakamixitschil pommauchsowoagan.
This proper bread from-the-Great-Spirit that-which-is-from it-comes-from Heaven, and he-who-gives-it-to-them the-worldly-ones life.

34. Nanne wdellawoapannil:  Nihillalijenk, abtschi milineen elinaquo achpoan.
Then they-said-to-him:  Our-Lord, always give-it-to-us as-it-appears the-bread.

35. Schuk Jesus wdellapanil:  Ni nhakey pemauchsowik achpoan, auwen wdachite 'ta a gachtopuii, woak auwen wulistawite 'ta a haschi gachtosomuii.
But Jesus he-said-to-them:  I myself (am) that-which-is-living bread, a-person if-he-visits-me not would he-(would)-not-hunger, and a-person if-he-believes-(in)-me not would ever he-(would)-not-thirst.

36. Schuk kmetschi wundamolenewo, bischi kneihhimo, ihiabtschi taku golsittawihummo.
But already-you I-decare-it-to-you, to-be-sure you-see-me, yet not you-do-not-believe-(in)-me.

37. Wemi endchi milit Nooch, pejeju nhakenk, woak auwen wdachite, 'ta a nguttgenawi.
All as-much-as He-gives-it-to-me my-Father, it-comes to-myself, and a-person if-he-visits-me, not would {I-(would)-not-turn-him-back.

38. Taku nuntschi mowun awossagame wentschitsch lissia ni elitehaja, schuk necama elitehat petalogalid ndellsin.
Not from-I I-do-not-come-from Heaven so-that-will I-do-so I as-I-think, but He as-He-thinks He-Who-sends-me I-do-so.

39. Woak nen Wetochwink nan petalogalid wditehewoagan, wentschitsch matta kecu ankhittowa endchi militup, schuk wentschitsch amuigenak endchi milit, mekeniechink gischgu pejewike.
And that the-Father That One-Who-sends-me (is) His-thought, so-that-will not a-thing I-(will)-not-lose-it as-much-as He-gave-it-to-me, but so-that-will I-raise-it-up as-much-as He-gives-it-to-me, that-which-is-the-last day when-it-comes.

40. Nanne majawii wtelli wulelendamen nan petalogalid: nanne auwen newoate Wequisemuxitschi, woak wulistawate, wtellitsch nachpauchsin hallemii pommauchsowoagan; woaktsch ndamuigenau mekeniechink gischgu pejewike.
That rightly He-thus is-glad-about-it That One-Who-sends-me:  that a-person when-he-sees-him him-whom-He-has-as-His-son, and if-he-believes-(in)-him, that-he-will enjoy eternal life; and-will I-raise-him-up that-which-is-the-last day when-it-comes.

41. Nanne N'Tschuak maquelemawawall eli laptonelid:  Ni nhakey achpoan wemojik awossagame.
Then the-Jews they-are-jealous-of-him because he-speaks-thus:  I myself (am) the-bread that-which-comes-from Heaven.

42. Woak luepannik:  Wentschi han eet won Jesus, Josephall oquisemukgul, ktelli woahaneen ochwall woak nel gohoessall, teta wentschi laptonet:  Noom awossagame?
And they-said:  Therefore it-is-asked perhaps (is) this Jesus, Joseph him-whom-he-has-as-his-son, that-we we-know-him his-father and that-one his-mother, wherever therefore does-he-speak-thus:  I-come-from Heaven?

43. Nanne N'Jesus nechgutinke wdellapannil:  Katschi mamukquelemiheek.
Then Jesus when-he-answers he-said-to-them:  Don't {do-not-murmur-about-it}.

44. 'Ta a kaski auwen nhakenk pewi, gintsch ktenate Wetochwink, nan petalogalid, woak nan elihend ndamuigenatsch mekeniechink gischgu pejewike.
Not could able-to a-person to-myself he-(could)-not-be-(able-to)-come, unless if-He-pulls-him-out the-Father, That One-Who-sends-me, and that-one he-who-is-done-so-to I-will-raise-him-up that-which-is-the-last day when-it-comes. 

45. Negachke nehniganiweuchsitpaninga wdellekhigenewoap, nanne ta lekhasu:  Wemitsch auwen achgegimgusso untschi Gettanittowitink.  Juque auwen pendank Wetochwingink wendaptonachga, woak geta nostamoelhalgussit, nan wdachitetsch.
Those-deceased-ones the-late-prophets they-wrote-it-down, that definitely it-is-written:  In-the-future-every person he-(will)-be-taught concerning concerning-the-Great-Spirit.  Now a-person he-who-hears-it of-the-Father that-which-speaks-of, and wants-to he-who-(wants-to)-be-caused-to-understand, that-one let-him-visit-me.

46. Taku lewi wtelli auwen newoan Wetochwingil, schuk won Gettanittowitink wenk, nan schuk wunewoawall Wetochwingil.
Not it-is-not-so that-he a-person sees-him the-Father, but this-one from-the-Great-Spirit he-who-comes-from, that-one only he-sees-Him the-Father.

47. Kitschiwi, kitschiwi kdellohummo:  Auwen wulistawite, hallemii pommauchsowoagan nachpauchsu.
Truly, truly I-say-to-you:  A-person if-he-believes-(in)-me, eternal life he-enjoys.

48. Ni nhakey pemauchsowik achpoan.
I myself (am) that-which-is-living bread.

49. Negachke gochuwawunga mitschopannik Manna elewunsik bischuwii talli, woak wemi angelunga.
Those-late-ones your-deceased-fathers they-ate-it manna as-it-is-called the-wilderness in, and all they-are-dead-and-gone.

50. Jun achpoan awossagame wentschieyik, auwen mitschite, taku angelowi.
This bread Heaven that-which-is-from, a-person if-he-eats-it, not he-does-not-die.

51. Ni nhakey pemauchsowik achpoan, wenk awossagame, auwen jun achpoan mitschite pommauchsutsch hallamagamik.   Woak achpoan milak, nan ni nojosum, nuntschi meken pemhakamixit wentschitsch pomauchsit.
I myself (am) that-which-is-living bread, he-who-comes-from Heaven, a-person this bread if-he-eats-it he-will-live forever.  And the-bread that-which-I-give-to-him, that (is) my my-flesh, therefore-I give-it (to) he-who-is-of-the-world so-that-will he-live.

52. Nanne N'Tschuak untschinehotinewo woak littowak:  Ta ta wentschi hitta milquonk ojoosum, wentschi mitschijank?
Then the-Jews many-of-them-are-pained-by-it and they-say-to-one-another:  How indeed therefore skillfully does-he-give-it-to-us his-flesh, so-that we-eat-it?

53. Nanne N'Jesus wdellapanil:  Wulamoewoagan, wulamoewoagan kdellohummo:  Matta mitschiweque Wequisemuguk lennowall ojoosum, woak matta meneweque moocum, 'ta a kpomauchsihummo.
So Jesus he-said-to-them:  The-truth, the-truth I-say-to-you:  Not if-you-do-not-eat-it him-whom-he-has-as-his-son man his-flesh, and not if-you-do-not-drink his-blood, not could you-(could)-not live.

54. Auwen mitschite Ni nojosum, woak menete Ni nemoocum hallemii pommauchsowoagan nachpauchsu, woaktsch ndamuigenau mekeniechink gischgu pejewike.
A-person if-he-eats-it my my-flesh, and if-he-drinks my my-blood eternal life he-enjoys, and-in-the-future I-(will)-raise-him-up that-which-is-the-last day when-it-comes.

55. Ni nojosum majawii mitschewoagan, woak Ni nemoocum majawii menewoagan.
My my-flesh (is) proper food, and my my-blood (is) proper drink.

56. Auwen mitschite nojosum, woak menete nimoocum, nan n'dappitagun, woak ni ndappitawa.
A-person if-he-eats-it my-flesh, and if-he-drinks my-blood, that-one he-abides-in-me, and I I-abide-in-him.

57. Elgiqui petalogalid pemauchsit Wetochwink, woak ni npomauchsohaluk Wetochwink, newentschi auwen mitschit nhakey, natsch ni npomauchsohala.
Like-as He-Who-sent-me He-Who-is-Life the-Father, and me He-makes-me-live the-Father, therefore a-person one-who-eats-it my-body, that-one-will I I-(will)-make-him-live.

58. Jun majawi achpoan awossagame wentschieyik, taku ne linaquachtowi negachke gochguwawunga eli mitschichtitup manna elewundasik woak angelunka:  Auwen jun achpoan mitschite pomauchsutsch hallamagamik.
This proper bread Heaven that-which-is-from, not that it-does-not-look-like those-late-ones your-deceased-fathers what they-ate manna as-it-is-called and they-are-dead:  A-person this bread if-he-eats-it he-will-live forever.

59. Jull wemi wdellaptonenepanil enda schkulink, enda achgegingetup talli Capernaum.
These all he-spoke-them where people-are-going-to-school, when he-taught in Capernaum.

60. Nanne mechelgik gegegimgussitschik pendamichtite jun luepannik:  Jun luewoagan wsami kineu auwen a keski wingsittank?
Then they-who-are-many disciples when-they-hear-it this they-said:  This saying excessively it-is-sharp who could able-to who-(could)-be-(able-to)-willingly-listen-to-it?

61. Schuk Jesus eli nenk elsilid gegegimatschil eli mamukquelendamichtit wtellapanil:  Jun untschi gatta aschalawechgussinewo?
But Jesus because he-sees-it how-they-act his-disciples as {they-murmur-about-it} he-said-to-them:  This for you-want-to {you-(want-to}-be-offended}?

62. Ta hatsch leu?  kiluwa tamsetsch neweque Wequisemukguk lennowall wtelli aspin li ninutschi epitup.
How it-will-be-asked is-it-so?  You will-sometime when-you-see-him him-who-he-has-as-his-son man that-he ascends there before-now where-he-was?

63. Na mtschitschank necama pommauchsohenall, ojoos taku kecu lapemquottowi.  Nel aptonaganall ni elaptonnlellek, nilil mtschitschankgujuwall woak pomauchsowoaganojuwall.
That-one someone's-spirit he he-makes-somebody-live, flesh not a-thing it-is-not-useful.  Those words I as-I-speak-to-you, those they-are-spirit and they-are-life.

64. Schuk achpoak allende juque kiluwa taku welsittamoquiq'.  Nanne N'Jesus eli ninutschi wuliwoahatup ta endchichtit pelsittangik woaktsch auwen getschihillalat.
But they-are-here some now (of) you not you-who-do-not-believe-it.  That Jesus as in-the-beginning he-knew-them-well definitely as-many-as-they-are the-unbelievers and-in-the-future a-person he-who-(will)-betray-him.

65. Woak laptoneu:  Jun wentschi lellegup:  'Ta a kaski auwen pewi nhakenk, matta milgussique untschi Nochunk.
And he-speaks-thus:  This therefore I-said-to-you:  Not could able-to a-person he-(could)-not-be-(able-to)-come to-myself, not if-he-is-not-given-it from from-my-Father.

66. Nanne wuntschi cheli gegegimatschil wdukinewoap woak taku tschitsch witscheichguwiwall.
That from many (of) his-disciples they-turned-back and not once-more they-do-not-go-with-him.

67. Nanne wuntschi N'Jesus lanep nel attach nischa endchitschil:  Woak eet kiluwa gatta pallii ahhimo?
That for-he Jesus said-to-them those ten-plus two those-who-are-as-many-as:  And perhaps you you-want-to away you-(want-to)-go?

68. Nanne Simon Peter nechgutinke wdellawall:  Nihillalijenk! ta hatsch nadahhena?  Ki hallemii pomauchsowoaptonamik kakenk wuntschieyu.
Then Simon Peter when-he-answers he-says-to-him:  My-Lord!  where it-will-be-asked do-we-go?  You eternal it-is-the-(eternal)-word-of-life from-yourself it-is-from.

69. Woak ntelli wulistameneen woak n'majawelendameneen, Ki ktelli Christin pemauchsowit Gettanittowit oquisin kakey.
And we-thus we-believe-it and we-are-settled-in-mind-about-it, You that-you are-the-Christ He-Who-is-living the-Great-Spirit he-is-His-son yourself.

70. Jesus nechgomate lueu:  'Ta eet kiluwa attach nischa endchijeek kpipinolohummo?  woak mauchsu kiluwa machtandoju.
Jesus when-he-answers-them he-says:  Not perhaps you ten-plus two as-many-as-you-are do-I-not-choose-you? and one (of) you he-is-a-devil. 

71. Schuk wtelli wundaptonen Judasall Ischariotall, Simon quisall, eli wtenk untschi ktschihillalukguk, bischik pipinaxop witschi attach nischa endchitpannik.
But he-thus speaks-of Judas Iscariot, Simon his-son, for after wards he-betrays-him, to-be-sure he-was-chosen with the-ten-plus two those-who-were-as-many-as.

Last edited by sschkaak (Apr-29-2014 10:00:pm)

Offline

 

#3 Apr-16-2014 01:44:pm

sschkaak
Moderator
Registered: Sep-17-2007
Posts: 4453

Re: The Gospel of John

Aptonagan VII.
Chapter VII.   

NANNE wuntschi N’Jesus wtelli achpamsgan talli Gallilaeink, eli taku wingi achpamsgaq’ Tschuinenk talli, eli N’Tschuak gachtonalachtitup.
That from Jesus he-thus walks-about in in-Galilee, for not like-to he-does-not-(like-to)-walk-about Judea in, because the-Jews they-wanted-to-kill-him.

2. Schuk pechuwihhilleu Tschuak enda mechigieschquechtit, elewundasik:  tahquachtonowii mechi gieschgu.
But it-draws-near the-Jews when they-observe-the-great-days, as-it-is-called:  {of-ingathering} the-great day.

3. Nanne wimachtall wdellgol:  Kepe allumsgal ju wuntschi Tschuinenk aal, gegegimachtschik necamawa ne wentschi nemhittit endchi mikindamenn.
So his-brethren they-say-to-him:  You-likewise go-away here from Judea go-thee, the-disciples they that therefore they-see-it as-many-as you-work.

4. Taku auwen kimii kecu mikindamowi, geta woachgussit.  Nanne kepe lissianne kpenundhikentsch kakey talli pemhakamixitink.
Not a-person secretly a-thing he-does-not-work-it, wants-to he-who-(wants-to)-be-known.  So you-likewise if-you-do-so you-will-testify-to-it yourself there among-the-worldly-ones.

5. Nanne woak wimachtall taku olsittawawipanil.
That also his-brethren not they-did-not-believe-(in)-him.

6. Nanne N’Jesus wdellapanil:  Nesquo Ni n’tupisgauwihillachtai; kiluwa abtschi tupisgauwihillachtahhimmo.
Then Jesus he-said-to-them:  Not-yet I my-time-is-not-(yet)-at-hand; you always your-time-is-at-hand.

7. Pemhakamixitink untschi taku kaski kiluwa schingalgehummo, schuk Ni nschingalgook eli penundhikeja eli machtik wdellauchsowoaganowa.
By-the-worldly-ones by not able-to you you-are-(not-able-to)-be-hated, but me they-hate-me because I-testify-to-it how it-is-evil their-life.

8. Kiluwa ika aak mauwi mechi gieschgunammik.  Ni juque ‘ta a ika n’dawi enda mechi gieschquenk, eli nesquo tpisgauwihillachtawa.
You there go-ye go-to the-great {yearly-days}.  I now not could there I-(could)-not-go when great {there-are-(great)-days), for not-yet my-time-is-not-(yet)-at-hand.

9. Nanne metschi tchi late, nanne quajaqui Gallilaeink wdappinep.
That already so-much when-he-says-to-them, then still in-Galilee he-was-there.

10. Schuk wimachtall metschi allumsgalinde, eli mey mechi gieschquelid, nane wtenk untschi necama ika aan enda mechi gieschquenk, bischi taku neichgussii wtelli pomisgan, schuk taat kimii.
But his-brethren already when-they-are-gone-away, as go-to great they-(go-to)-observe-the-(great)-days, then after wards he there he-goes when great there-are-the-(great)-days, to-be-sure not he-is-not-seen thus-he walks-about, but as-if secretly.

11. Nanne N’Tschuak wtenda nattonawanewo enda mechi gieschquik woak littopanik:  Taan eet wo wdappin?
Then the-Jews there-they they-seek-him when great it-is-the-great-days and they-spoke-to-one-another:  Where perhaps this-one is-he-here?

12. Woak cheli kecu hokenk wuntschi littinewo, nek mechelgik woak pominehothattowak.  Alende luepanik:  Won welilissit lenno.  Schuk takquagik luewak:  Taku, schuk wemi auwenil wtelli achgiwalan.
And many a-thing concerning-himself concerning they-speak-to-one-another, those many-people and many-of-them-argue-with-one-another.  Some they-said:  This-one (is) one-who-does-good a-man.  But others they-say:  No, but all persons he-thus deceives-them.

13. Schuk wemi auwen quita cheli luen, eli achgenimat Jesussall, eli wemi auwen quitajalat Tschuall.
But every person he-is-afraid much to-say, as he-teaches-them Jesus, because every person he-is-afraid-of-them the-Jews.

14. Schuk enda majawii mechi gieschquenk, nane N’Jesus ika eep Patamoewigawanink woak nuchtenda pemetonheen.
But when rightly great it-is-the-(great)-day, then Jesus there he-went in-the-house-of-prayer and there-he preaches.

15. Woak Tschuak wulelemelendamopanik, luepanik:  Ta leu, necama wentschi tepi woatak elekhasigil elaptonachga, bischi matta haschi achgegimgussii?
And the-Jews they-wondered, they-said:  How is-it-so, he so-that enough he-knows-it the-scriptures what-it-means, to-be-sure not ever he-is-not-taught?

16. Jesus nechgutinke luep:  Ni ngagegingewoagan taku nhakenk untschieyii, schuk majawi wuntschieyu necama petalogalid.
Jesus when-he-answers he-said:  My my-teaching not from-myself it-is-not-from, but rightly it-is-from He He-Who-sent-me.

17. Auwen geta lauchsit necama eli wulelendank petalogalid, nanitsch owoaton li Gettanittowitink untschieyu jun achgegingewoagan schita ta ntelli Ni nihillatschi laptonen.
A-person wants-to he-who-(wants-to)-live-so He how He-is-glad-about-it He-Who-sent-me, that-will he-(will)-know-it toward toward-the-Great-Spirit it-is-from this teaching or definitely that-I I myself speak-so.

18. Auwen nihillatschi hokenk untschi laptonet, necama nihillatschi machelemuxowoagan ndonam; schuk auwen netonank elalogalguki endatsch machelemuxilid, nan elsit wtelli wulamoen, woak taku hattelii machtapejuwoagan talli hokenk.
A-person himself of-himself of he-so-speaks, he his-own honor he-seeks-it; but a-person he-who-seeks-it what-he-works-for-Him where-will He-be-honored, that-one what-he-does he-thus speaks-truly, and not it-is-not-there impiety in in-himself.

19. Matta ksi kmilguwiwap tachpandowoagan naga Moschischa?  Woak ihiabtschi kiluwa taku auwen wunosogamowun?  Quatsch gachtonalijeek?
Not pray did-he-not-give-it-to-you the-law that-late deceased-Moses?  And still you not a-person he-does-not-follow-it?  Why do-you-want-to-kill-me?

20. Nik epitschik nechgutemichtite luepannik:  Medzit manitto kdappitak, auwen hatsch getonalukquon?
Those those-who-are-there when-they-answer-it they-said:  He-who-is-evil a-spirit he-abides-in-you, who it-will-be-asked (is) he-who-wants-to-kill-you?

21. Jesus luep:  Nguttenawachki eli ganschimikindama, guntschi wemi ganschelendamenewo.
Jesus he-said:  Of-one-kind because I-work-a-wonder, therefore-you all you-are-amazed.

22. Naga Moschischa kmilguwap gischkschotowoagan (bischi taku Moschischink untschieyii, schuk gochenaninga nekachge untschieyu), ihiabtschi kiluwa Sabbadeke auwen ktelli gischkschanewo.
That-late deceased-Moses he-gave-it-to-you circumcision (to-be-sure not from-Moses it-is-not-from, but our-deceased-fathers those-late-ones it-is-from), still you when-it-is-the-Sabbath-day a-person you-thus you-circumcise-him.

23. Ta hatsch leu, ju enda lauchsit gischkschunde Sabbadeke, woak taku eet lokenasii Moschischii wdapantowoagan?  Quatsch manunxijeek li nhakenk, eli kikehak mesitschesid lenno Sabbadeke?
How it-will-be-asked is-it-so, here where one-lives if-one-is-circumcised when-it-is-the-Sabbath-day, also not perhaps is-it-not-destroyed of-Moses his-commandment?  Why are-you-angry toward toward-myself, as I-heal-him he-who-is-whole a-man when-it-is-the-Sabbath-day?

24. Katschi gischachgenimaheek auwen mhitschohawii, schuk eli majawii woahek, natsch nen wulamoejuu ktelli gischachgenimanewo.
Don’t do-not-judge-him a-person corporeally, but because rightly you-know-him, then-will that it-(will)-be-true that-you you-judge.

25. Nanne alende N’Jerusalem wentschieyitschik luepanik littopanik:  Nall eet pit jul tschinge getonalendup.
Then some Jerusalem they-who-are-from they-said they-spoke-to-one-another:  That perhaps maybe here some-time-ago (is) he-who-was-wanted-killed?

26. Woak loqueek wemi auwen elinquechink talli, wtenda aptonen, woak taku auwen kecu wdellaiwall.  Quonna eet n’gigeyjumenanak juque majawelendamook wtelli Christin?
And behold every person (is) in-his-presence in, when-he speaks, and not a-person a-thing he-does-not-say-to-him.  Maybe perhaps our-rulers now are-they-settled-in-mind that-he is-the-Christ?

27. Bischi gowoahawuna won wentschieyit.  Christ pate taku auwen owoahaiwall ta wentschieyilid.
To-be-sure we-know-him this-one where-he-comes-from.  Christ when-he-comes not a-person he-does-not-know-him definitely where-he-comes-from.

28. Nanne N’Jesus amangiechsu pemetonhete talli Patamoewigawanink luep:  Gohan gowoahihhimmo, woak gowoatonewo wentschieyija, schuk taku ni nihillatschi eli wulelendama nuntschi pawun, achpo mejawi welamoet petalogalid, kiluwa taku gowoahawiwa.
Then Jesus he-speaks-loudly when-he-preaches in in-the-house-of-prayer he-said:  Yes! you-know-me, and you-know-it where-I-am-from, but not I myself because I-am-glad-about-it therefore-I do-not-come, He-is-there rightly He-Who-is-true He-Who-sent-me, you not you-do-not-know-Him.

29. Schuk Ni nowoaha eli hokenk wuntschieyia, woak necama npetalogaluk.
But I I-know-Him because from-Himself I-am-from, and He He-sends-me.

30. Nanne gotta thunanewo schuk taku auwen ika wdannawiwall eli nesquo tpisgauwihillachtaq’.
Then they-want-to they-(want-to)-capture-him but not a-person there {he-does-not-take-him} for not-yet his-time-was-not-(yet)-at-hand.

31. Schuk chelook olsittawawapannil, luepanik:  Christ a pate, allowii hatsch a kaski ganschilallogeen, necama juque elalogeet?
But many-people they-believed-(in)-him, they-said:  Christ would when-he-comes, more it-will-be-asked would able-to (would)-he-be-(able-to)-work-(more)-wonders, he now than-he-works?

32. Woak ika petschi pendaquot Phariseinenk, nek mechelgik elachgenimachtit Jesusall; nane Phariseisak woak mengi Pihpemetonhetschik gintschtschinnepanik wdallogakanowawall wentschitsch thunnachtit.
And there unto it-is-heard among-the-Pharisees, those many-people what-they-relate-about-him Jesus;  so the-Pharisees and chief priests they-dispatched-them their-servants so-that-will they-capture-him.

33. Nanne N’Jesus wdellapanil:  Tschitsch nageitti kwitawemellohumo, natsch ne lappi n’daan epit petalogalid.
Then Jesus he-said-to-them:  Once-more a-little-while I-do-not-go-with-you, then-will that again I-(will)-go where-He-is He-Who-sends-me.

34. Knattonawihhimotsch schuk ‘ta a kmachgawihummo, woak ta epia taku knita pawunewo.
You-will-seek-me but not could you-(could)-not-find-me, and definitely where-I-am not you-skillfully you-do-not-come.

35. Nanne N’Tschuak littopanik:  tatsch hatsch eet wo eu, wentschitsch matta kaski machgawawonk?  Gotta eet aan Griek (Nelowauchsit) elhageit, nek messi epitschik, woak eet gotta achgegimawall Griekall (Nelawauchsitschi)?
Then the-Jews they-spoke-to-one-another:  where-will it-will-be-asked perhaps this-one (will)-he-go, so-that-will not able-to we-(will)-not-be-(able-to)-find-him?  Wants-he-to perhaps go (to) a-Greek (a-heathen) nation, those here-and-there those-who-are-there, and perhaps wants-he-to teach-them the-Greeks (the-heathens)?

36. Ta linaquot luewoagan eluet:  Knattonawihhimotsch, schuk ‘ta a kmachgawihummo, woak ta epia taku knita pawunewo?
How does-it-appear the-saying as-he-says:  You-will-seek-me, but not could you-(could)-not-find-me, and definitely where-I-am not you-skillfully you-do-not-come?

37. Schuk mekeniechink gieschgu, enda allowii mechi gieschquik, nan wtenda nipain Jesus amangiechsu, lueu:  Auwen getosomuit patetsch nhakenk woak menetetsch.
But that-which-is-the-last day, when more great it-is-the-(greater)-day, that-one where-he stands Jesus he-speaks-loudly, he-says:  A-person he-who-is-thirsty let-him-come to-myself and let-him-drink.

38. Auwen wulistawite hokenktsch talli leu, elekhasikup:  Natsch nan wundpehellewall hokenk siposall pemauchsowik m’bi.
A-person if-he-believes-(in)-me in-himself-will in it-(will)-be-so, as-it-was-written:  Then-will that-one they-(will)-flow-from from-himself rivers that-which-is-living water.

39. (Schuk welsitschi wtschitschanquall wundaptonenep nek meschenatschik wellsittawotschik.  Eli welsit mtschitschank nesquo achpiq’ eli N’Jesus nesquo gischachsummoq’.)
(But the-Holy Spirit He-speaks-of those those-who-receive-Him (are) those-who-believe-(in)-him.  For the-Holy Spirit not-yet He-is-not-(yet)-there because Jesus not-yet he-does-not-(yet)-enlighten-things.)

40. Schuk machelook pendawatpanik elaptonelid, luepannik:  Nall eet won schachachki Niganiweuchsit.
But many-people those-who-heard-him as-he-speaks, they-said:  Then perhaps this-one surely he-is-the-prophet.

41. Taquoakik aschitte luepanik:  Necama eet Christ.  Schuk alende luepanik:  Peuchtsch han eet Christ untschi Gallileink?
Others then they-said:  He perhaps (is) the-Christ.  But some they-said:  Will-he-come it-is-asked perhaps Christ from from-Galilee?

42. Matta ksi lekhasii:  N’Dabid elhakewit ahanhoqui untschitsch gischigin Christ, woaktsch omen untschi utenetittink Bethlaham, naga N’Dabida epitup?
Not pray is-it-not-written:  David his-tribe springing-from will-from he-be-born the-Christ, and-will he-(will)-come-from from from-the-village Bethlehem, that-late deceased-David where-he-was?

43. Wentschi tschpelemachtit Christall wuntschi pomminehothattinewo.
Therefore {they-separate} Christ concerning all-of-them-dispute-with-one-another.

44. Bischi alende gotta thunawawall, schuk taku auwen ika wdannawiwall.
To-be-sure some they-want-to they-(want-to)-capture-him, but not a-person there {he-does-not-take-him}.

45. Nanne allogakanak apatschiechtite, mengi Pihpemetonhetschik woak Phariseitschik lappi wetchukquittite, nane wdellanewo:  Quatsch matta peschuwaweq’?
Then the-servants when-they-come-back, the-chief priests and Pharisees again when-they-come-to-them, that they-say-to-them:  Why not do-you-not-bring-him?

46. Nanne allogakanak luepannik:  Taku haschi auwen ju enda lauchsit, wdellaptonewun wonni elaptonet.
Then the-servants they-said:  Not ever a-person here where one-lives, he-does-not-speak-so this-one as-he-speaks.

47. Nanne Phariseisak nechgutemichtite luewak:  Woak eet kiluwa kmetschi gagiwalukgehhemo?
Then the-Pharisees when-they-answer they-say:  And perhaps you you-already are-you-decieved?

48. Taan eet wdappin mejauchsit gegeyjumhes, schitta ngutti Pharisee welsittawat?
Where perhaps is-he-there one-of-them a-ruler, or one Pharisee he-who-believes-(in)-him?

49. Schuk wemi nek mechelgik, taku tachpandowoagan wewoatoquiq’, gendelemuxowaktsch.
But all those many-people, not the-law they-who-do-not-know-it, they-will-be-condemned.

50. Nanne Nicodemus, (tpokunii Jesusall wetchatup, necama bischi witschi gegeyjumheu):  nan wtenda luen:
Then Nicodemus, (in-the-evening Jesus he-who-came-to-him, he to-be-sure with-(them) he-is-a-ruler):  that-one he-then says: 

51. Gischachgenimgussu eet auwen, talli n’tachpandowoaganenanink, nesquo majawii pendaxiq’, woak nesquo woachgussiq’ ta elsit?
Is-he-judged perhaps who, in in-our-law, not-yet rightly he-is-not-heard, and not-yet he-is-not-known definitely what-he-does?

52. Nechgomachtite wdellawoapanil:  Kepe eet ktelli wuntschieyin Gallilee?  Ndoochto woak penna, Gallileink untschi, ‘ta a pachsucquii Pihpemetonheet.
When-they-answer-him they-said-to-him:  You-likewise perhaps you-thus are-from Galilee?  Search and look, from-Galilee from, not should he-(should)-not-arise a-prophet.

53. Nanne matscholtowak, wemi memajauchsit matschiu.
Then all-of-them-go-home, every every-one he-goes-home.


Aptonagan VIII.
Chapter VIII.

SCHUK Jesus eep wachtschunk elewundasik Olive.
BUT Jesus he-went to-the-mountain as-it-is-called Olives.

2. Woak elachpaeke ajapawunii paan Patamoewigawanink, woak wemi auwen otchukgol, woak metschi lemattachpite gogegimapanil.
And when-it-is-early-in-the-morning early-in-the-morning he-comes into-the-house-of-prayer, and every person he-comes-to-him, and already when-he-sits-down he-taught-them.

3. Schuk nek Wewoataquik elekhasigil nachelii Phariseisak peschuwepanik ochquewall Jesusink, nan eli thunend untschi niskii wipendowoaganink, woak lawunde wunipalanewo.
But those those-who-know-well the-scriptures together-with the-Pharisees they-brought-her a-woman to-Jesus, that-one because she-is-arrested for dirty sleeping-together-for, and in-the-middle-of-the-room they-stand-her-up.

4. Woak wdellawoapanil Jesusall:  Maeschtel! wonni wikinget ochqueu thunnau eli kimii wipenget gintsch.
And they-said-to-him Jesus:  Master!  This-one she-who-is-married a-woman she-is-caught as secretly she-sleeps-with-somebody a-little-while-ago.

5. Naga Moschischa talli tappandowoaganink ndellguna:  Ktassenahhmoalawatsch nek elsitschik:  Kecu hatsch ki kdellowe?
That-late deceased-Moses in in-the-law he-says-to-us:  You-will-stone-them those those-who-do-so:  What it-will-be-asked you do-you-say?

6. Schuk wentschi laachtit goquetschihawawall gachta wentschitsch a achgenimachtit.  Schuk Jesus hakink li hatein, woak hakink talli lekhigep wdelohikan wtauwegenep.
But therefore they-tell-him they-(want-to)-tempt-him they-want-to so-that-in-the-future could they-accuse-him.  But Jesus to-the-ground to {he-stoops}, and on-the-ground there he-wrote his-forefinger he-used.

7. Nanne eli amintschii allummi ntutemawachtit, lappi apaquip untschi hakink woak wdellapanil:  Kiluwa auwen pelachpit, netamiechink achsin lanehhemawatetsch.
Then as coming-back continue-to they-(continue-to)-ask-him, again {he-came-up} from from-the-ground and he-said-to-them:  You who one-who-is-innocent, the-first stone let-him-cast-it-at-her.

8. Woak lappi hakink li hattein, lappi lekhigep talli hakink.
And again to-the-ground to {he-stoops-down}, again he-wrote there on-the-ground.

9. Schuk eli jun pendamichtit, nane kotschemunk ewak, nahn ngutti ktschiu, gunaeke wemi kikeyak ktschiwak, nachelii petschi tenktititschik, eli wdehuwawink talli wulamoehend, woak wunkalawawall Jesusall, nan wunachohalenin necama, nachelii na ochqueu lawunde nipaid.
But as this they-hear-it, then outdoors they-go, {each} one he-goes-out, awhile all the-elders they-go-out, together-with up-to-here those-who-are-little, for in-their-hearts in they-are-convinced-of-the-truth, and they-leave-him Jesus, that-one he-is-alone he, together-with that woman in-the-middle-of-the-room she-who-stands.

10. Nanne N’Jesus lappi apaquite untschi hakink, taku auwenil newei, schuk nel ochquewall, wdellawall:  Ki ochquewiann! Ta ha nek metachgenimquonnik? Taku eet auwen gendelemukguwi?
Then Jesus again when-he-comes-up from from-the-ground, not a-person he-does-not-see-him, but that woman, he-says-to-her:  You O-woman!  Where it-is-asked (are) those those-who-accuse-you?  Not perhaps a-person does-he-not-condemn-you?

11. Nechgomate luep:  Nihillalian! taku auwen.  Nanne N’Jesus wdellawall:  Nanne wuntschi nepe taku gendelemellowi, allumsgal, schuk katschi tschitsch matschilissihan.
When-she-answers she-said:  My-Lord! not a-person.  So Jesus he-says-to-her:  Then therefore I-likewise not I-do-not-condemn-you, go-away, but don’t once-more do-not-misbehave.

12. Nanne N’Jesus wtenda aptonalan nel mechelgil woak lueu:  Ni woachejek nhakey talli pemhakamigek, auwen wtegauwite, ‘ta a pomisgewi enda pakenink, ulaha wtellitsch nachpauchsin pommauchsowoaganii woachejek.
Then Jesus when-he speaks-to-them those many-people also he-says:  I (am) that-which-is-the-light myself in the-world-round-about, a-person if-he-follows-me, not would he-(would)-not-walk-about where it-is-dark, better he-thus-will enjoy of-life that-which-is-the-light.

13. Nanne Phariseisak wdellawoapanil:  Nanne kdellsin nihillatschi kakenk untschi ktelli pennundhikeen, taku wulamoejuwii kpenundhikewoagan.
Then the-Pharisees they-said-to-him:  That you-do-so yourself of-yourself of you-thus testify-to-it, it-is-not-true your-testimony.

14. Jesus nechgutinke wdellapanil:  Ni a nihillatschi nhakenk untschi penundhikejane, ihiabtschi wulamoejuu npenundhikewoagan; eli wuliwoatawa ta wema woak ta ejaja.  Schuk kiluwa taku gowoatowunewo ta wema schitta ta ejaja.
Jesus when-he-answers he-said-to-them:  I would myself of-myself of if-I-(would)-testify-to-it, still it-is-true my-testimony; because I-know-it-well definitely where-I-come-from and definitely where-I-go.  But you not you-do-not-know-it definitely where-I-come-from or definitely where-I-go.

15. Kiluwa ktelli gischachgeningenewo wachtuchwepii, Ni taku auwen ngischachgenimawi.
You you-thus you-judge corporeally, I not a-person I-do-not-judge-him.

16. Woak a Ni gischachgeningejane, ihiabtschi majawii leu, Ni ngischachgeningewoagan.  Eli matta Ni nechoha lissiwa, niluna nischihena, Ni woak Wetochwink petalogalid.
And should I if-I-(should)-judge, still rightly it-is-so, my my-judgment.  For not I alone I-do-not-do-so, we we-are-two, I and the-Father He-Who-sends-me.

17. Woak bischi lekhasu kdapantowoagannowawink talli:  Nischowak lennowak openundhikewoaganowa wulamoejuu.
And to-be-sure it-is-written in-your-law in:  They-are-two men their-testimony it-is-true.

18. Ni ndellsin ntelli penundhiken nihillatschi untschi nhakenk, woak Wetochwink petalogalid necama ne penundhikeen untschi nhakenk.
I I-do-so I-thus testify-to-it myself concerning concerning-myself, and the-Father He-Who-sends-me He that testifies-to-it concerning concerning-myself.

19. Nanne wdellawoapanil: ta wdappin Gooch?  Jesus nechgutinke wdellawall:  Kiluwa taku gowoahihummo woak Nooch taku gowoahauwiwa.  Ni a woahijeque na woak Nooch gowoahanewo.
Then they-said-to-him:  Where is-he-here your-Father?  Jesus when-he-answers he-says-to-them:  You not you-do-not-know-me and my-Father not you-do-not-know-Him.  Me would if-you-(would)-know-me That-One also my-Father you-(would)-know-Him.

20. Jull aptonaganall Jesus enda laptonet giechgi eteek sikachk ehattek mawachpoagan, enda achgegingetup talli Patamoewigawanink, woak taku auwen ika wdannaiwall, eli nesquo tpisgauwihillachtaq’.
These words Jesus there he-speaks-thus near where-it-is the-trunk that-which-is-there the-tribute, when he-taught in in-the-house-of-prayer, and not a-person there he-does-not-take-him, for not-yet his-time-is-not-(yet)-at-hand.

21. Nanne N’Jesus lappi aptonalate, laptoneu:  Palliitsch n’da woak knattonawihhimotsch, woak kdangellohumotsch untschi kpallawewoaganowawink, woak ta ejaja, taku knita pawunewo.
Then Jesus again when-he-speaks-to-them, he-speaks-thus:  Away-will I-go and you-will-seek-me, and you-will-die from from-your-transgressions, and definitely where-I-go, not skillfully-you you-do-not-come.

22. Nanne N’Tschuak luepannik:  Quonna eet gotta nhillawall hokeyall, eli luet:  ta ejaja taku knita pawunewo?
Then the-Jews they-said:  Nevertheless perhaps wants-he-to kill-him himself, because he-says:  where I-go not skillfully-you you-do-not-come?

23. Nanne N’Jesus wdellapanil:  kiluwa hakink guntschieyihhimo, Ni hokunk nuntschieyi, kiluwa jun pemhakamigek guntschieyinewo, Ni taku jun pemhakamigek nuntschieyii.
Then Jesus he-said-to-them:  you of-the-Earth you-are-of, I on-high I-am-of, you this world-round-about you-are-of, I not this world-round-about I-am-not-of.

24. Newentschi lellek:  Kdangellohumotsch untschi kmatschilissowoaganowawink, eli matta wulistamoweq’ ntelli Ni lissin, natsch kdangellohumo untschi kmatschilissowoaganowawink.
Therefore I-say-to-you:  You-will-die from from-your-misdeeds, because not you-do-not-believe-it that-I I am-so, then-will you-die from from-your-misdeeds.

25. Nanne wtellawoapanil:  Auwen kakey?  Woak Jesus wdellawall:  Ni aptonagan eliechsowik nhakey neki nutschichinke.*  [*Schitta, Or: Nhittami ellelekup quajaqui ndellowen woak ndellsin.]
That they-said-to-him:  Who (is) yourself?  And Jesus he-says-to-them:  I (am) the-Word that-which-is-spoken myself in-the-beginning when-it-begins.*  [*Or, Or:  at-first what-I-said-to-you still I-say also I-am-so.]

26. Cheli hatteu kakewawink wendaptonejanil a wentschi gischachgenimellek; schuk necama petalogalid wulamoe, woak endchi pendama untschi hokenk nel ndelaptonenall pemhakamixit elinquechink talli.
Much it-is-here concerning-yourselves {I-(could)-speak-of-them} could so-that I-judge-you; but He He-Who-sends-me He-is-true, and as-much-as I-hear from from-Himself those I-speak-of-them the-worldly-one in-His-presence in.

27. Schuk taku wunenostamowunewo eli wundamauwat Wetochwingink wendaptonachga.
But not they-do-not-understand-it what he-declares-to-them of-the-Father that-which-is-spoken-of.

28. Nanne N’Jesus wdellapanil:  Ta elgiqui kiluwa spenek Wequisemukuk lennowall, natsch ktenda watonewo ntelli majawii lissin, woak ntelli taku nihillatschi kecu mikindamowun, schuk Nooch endchi allohummaid woak nane ndelaptonen.
Then Jesus he-said-to-them:  Definitely like-as you you-raise-him-up he-whom-he-has-as-his-son man, then-will you-then you-(will)-know-it that-I rightly am-so, and that-I not myself a-thing I-do-not-work-it, but my-Father as-much-as He-shows-me also then I-speak-so.

29. Woak nan petalogalid n’witawemuk.  Wetochwink ‘ta a nukalukguwi, eli abtschi mikindama, necama welelendank.
And That-One He-Who-sends-me He-accompanies-me.  The-Father not would He-(would)-not-leave-me, for always I-work-it, He that-which-He-is-glad-about.

30. Jun elaptonete nane cheli olsittawawawall.
This as-he-speaks-so then many they-believe-(in)-him.

31. Nanne N’Jesus wdellapanil nel Tschuall welsittawotschik:  Achpitaqueque ndaptonagan, majawii nhakenk guntschieyihhimo,
Then Jesus he-said-to-them those Jews those-who-believe-(in)-him:  If-it-abides-in-you my-word, rightly of-myself you-are-(rightly)-of,

32. Woak gowoatonewotsch wulamoewoagan, woak wulamoewoagan knihillapeuhoalgunewotsch.
And you-will-know-it the-truth, and the-truth it-will-make-you-free.

33. Nanne N’Tschuak nechgutemichtite luewak:  Naga Ablahama untschi ahanhoquii ngischigihhena, woak taku haschi auwen otallogakaniwun nhakeyina.  Ta guntschi luen:  Knihillapeihhimotsch?
Then the-Jews when-they-answer-it they-say:  That-late deceased-Abraham from springing-from we-are-begotten, and not ever a-person he-is-not-(ever)-a-servant ourselves.  How therefore-you say:  You-will-be-free?

34. Jesus nechgomate luep:  Wulamoewoagan, wulamoewoagan kdellohumo:  Auwen metschilissit, nan matschilissowoagan wotschangun.
Jesus when-he-answers-them he-said:  The-truth, the-truth I-say-to-you:  Who he-who-misbehaves, that-one sin it-enslaves-him.

35. Schuk wetschangussit taku achpii wiquahemink hallemii, Wequisinktsch hallemii wiquahemink achpo.
But one-who-is-enslaved not he-is-not-there in-the-house eternally, the-Son-will eternally in-the-house he-(will)-be-there.

36. Newentschi Wequisink nihillapeuhoalqueque, natsch ne kmajawii nihillapewinewo.
Therefore the-Son if-he-makes-you-free, then-will that you-rightly you-(will-rightly)-be-free.

37. Noliwoaton naga Abrahama untschi ahanhoquii ktelli gischiginewo; schuk gattonalihhimo, eli ndaptonagan, taku kaski achpitaguweq’.
I-know-it-well that-late deceased-Abraham from springing-from that-you you-are-begotten; but you-want-to-kill-me, because my-word, not able-to it-is-not-(able-to)-abide-in-you.

38. Ndelaptonen endchi nema untschi Nochunk, kepuwa nane kdelsinewo endchi nemeek untschi gochuwawink nanne kdellaptonenewo.
I-speak as-much-as I-see from from-my-Father, you-likewise that you-do-so as-much-as you-see from from-your-father that you-speak.

39. Nechgutemichtite wdellawoapanil:  Naga Abrahama notoochwineen.  Nanne N’Jesus wdellapanil:  Abrahamink wundamemensieque, na a nen kmikindamenewo naga Abrahama elauchsitup.
When-they-answer they-said-to-him:  That-late deceased-Abraham we-have-as-our-father.  Then Jesus he-said-to-them:  of-Abraham if-you-are-children-of, then would that you-(would)-do-it that-late deceased-Abraham the-way-he-lived.

40. Schuk juque gattonalihhimo, elinaxit lennunk ndellsin, eli wulamoewoagan lellek, Gettanittowitink wuntschi endchi pendama, naga Abrahama taku ne wtellsiwunep.
But now you-want-to-kill-me, as-one-appears among-men I-do-so, because the-truth I-tell-you, from-the-Great-Spirit from as-much-as I-hear-it, that-late deceased-Abraham not that he-did-not-do-so.

41. Schuk kiluwa kmikindamenewo gochuwa endchi mikindank.  Luepannik:  Niluna taku kimii wipendowoaganink untschi n’gischigihummena, mauchsu notochwineen Gettanittowit.
But you you-work-it your-father as-much-as he-works.  They-said:  We not secretly from-sleeping-together from we-are-not-begotten, one-person we-have-as-our-father the-Great-Spirit.

42. Nanne N’Jesus wdellapanil:  Gettanittowitink wundamemensieque kdahoalihhimo am, nane hokenk nuntschi ktschin, woak nom Gettanittowitink:  taku nihillatschi npawi, necama n’petalogalgun.
Then Jesus he-said-to-them:  Of-the-Great-Spirit if-you-are-children-of you-(would)-love-me would, that from-Himself from-I go-out, and I-come-from from-the-Great-Spirit:  not myself I-do-not-come, He He-sends-me.

43. Quatsch matta nostamoweq’ elaptoneja?  Eli matta kaski wingsittamoweq’ ndaptonagan.
Why not do-you-not-understand what-I-speak?  Because not able-to you-are-not-(able-to)-listen-willingly-to-it my-word.

44. Machtandounk gochuwawunk guntschieyihhimmo woak gochuwa eli wulelendank kwingi lissinewo.  Wonni ninutschi wuntschi nenhillowet, woak taku haschi wulamoewoagan nachpauchsii, eli wulamoewoagan taku achpitagoq’.  Achgelonewoagan aptonete, nihillatschi elatschessowet wdakenutemen, eli necama mechi gegelonat, woak glonewoaganall otochwinall.
Of-the-Devil of-your-father you-are-of and your-father what he-is-glad-about-it you-willingly you-do-so.  This-one from-the-beginning from he-is-a-murderer, and not ever the-truth he-does-not-enjoy, for the-truth not it-does-not-abide-in-him.  A-lie when-he-speaks, his-own that-which-he-possesses he-relates-it, because he (is) a-great liar, and lies he-is-the-father-of-them.

45. Schuk Ni, eli wulamoewoagan penundhikeja elinquechineek talli, taku gelsittawihumo.
But I, because the-truth I-testify-to-it in-your-presence in, not you-do-not-believe-me.

46. Juque ju endchappijeek, achpo eet auwen, netawi mandomid ntelli machtschilissin?  woak wulamoewoagan lelleque, quatsch matta glistawiweq’?
Now here as-many-as-you-are, is-he-here perhaps a-person, able-to he-who-is-(able-to)-blame-me that-I misbehave?  And the-truth if-tell-you, why not do-you-not-believe-me?

47. Auwen Gettanittowitink wentschieyit, gulsittamen Gettanittowit wdaptonagan:  kiluwa taku guntschi wulistamowunewo, eli taku Gettanittowitink wentschieyiweq’.
A-person of-the-Great-Spirit he-who-is-of, he-listens-to-it the-Great-Spirit His-word:  you not therefore-you you-do-not-believe-it, because not of-the-Great-Spirit you-are-not-of.

48. Tschuak nechgutemichtite wdellawapanil:  Matta ksi eet lei elaptonenk:  ktelli Samaritan kakey, woak ktelli achpitagun machtando?
The-Jews when-they-answer they-said-to-him:  Not pray perhaps is-it-not-so as-we-speak:  that-you (are) a-Samaritan yourself, and that-you he-abides-in-you a-devil?

49. Jesus nechgutinke wdellawall:  Taku machtando n’dapitaguwi, ulaha Nooch n’machelema, schuk kiluwa kmamachtschimihhimo.
Jesus when-he-answers he-says-to-them:  Not a-devil he-does-not-abide-in-me, better my-Father I-honor-Him, but you you-revile-me.

50. Taku Ni nattonamowi enda machelemuxia, schuk ngutti auwen achpo, netonank enda machelemuxia, woak necama wtelli gischachgeningeen.
Not I I-do-not-seek-it where I-am-honored, but One Person He-is-there, He-Who-seeks-it where I-am-honored, and He He-thus judges.

51. Wulamoewoagan, wulamoewoagan kdellohummo:  Auwen glennemauwite ndaptonagan, taku haschi wunemowun anglowoagan hallamagamik.
The-truth, the-truth I-say-to-you:  A-person if-he-keeps-it my-word, not ever he-does-not-see-it death forever.

52. Nanne N’Tschuak wdellawoapanil:  Juque nowoatoneen ktelli achpitagun mezit manitto.  Naga Abrahama woak negachke nehniganiweuchsitpaninga angellunga, woak ki kdellowe:  Auwen glennemauwite nadaptonagan, taku haschi meschandamowi anglowoagan hallamagamik li.
Then the-Jews they-said-to-him:  Now we-know-it that-you he-abides-in one-who-is-evil a-spirit.  That-late deceased-Abraham and those-late deceased-prophets they-are-dead-and-gone, and you you-say:  A-person if-he-keeps-it my-word, not ever he-does-not-taste-it death forever to.

53. Ki eet kdallowilissin nochena naga Abrahama elsitup, eli angelukup woak negachke nehniganiweuchsitpaninga angelunga.  Auwenink hatsch tupsqueleman kakey?
You perhaps do-you-outdo our-father that-late deceased-Abraham what-he-did, for he-died and those-late-ones the-deceased-prophets they-are-dead-and-gone.  To-whom it-will-be-asked {do-you-measure-up-to-him} yourself?

54. Jesus nechgutinke lueu:  Ni a nihillatschi amangachgenimachke nhakey, Ni nemangachgenindowoagan ‘ta a kecuniwii.  Schuk achpo Nooch nan nemangachgenimuk:  Kiluwa wendaptonejeek kdeluehhemo:  Npatamawossena.
Jesus when-he-answers he-says:  I would myself if-I-glorify-him myself, my my-glorification not would it-(would)-not-be-real.  But He-is-there my-Father That-One He-glorifies-me:  You Him-of-Whom-you-speak you-say:  Our-God.

55. Ihiabtschi taku gowoahawiwa.  Schuk Ni nowoaha.  Woak luejane:  taku nowoahawi, nen a ngagelone, kiluwa elsijeek:  Schuk nowoaha woak ngenummen wdaptonagan.
Still not you-do-not-know-Him.  But I I-know-Him.  And if-I-say:  not I-do-not-know-Him, that would I-(would)-lie, you as-you-do:  But I-know-Him and I-keep-it His-word.

56. Naga gochuwawa Abrahama wulelendamop, eli nengup Ni ngieschgujum; woak wunemenep woak wulelendamop.
That-late-one your-deceased-father Abraham-the-departed he-was-glad-about-it, because he-saw-it my my-day; and he-saw-it and he-was-glad.

57. Nanne N’Tschuak wtellawoapanil:  Nesquo pallenach tchinachke ktendchi gachtinnamii woak Abraham knewoap?
Then the-Jews they-said-to-him:  Not-yet five times-ten as-many-as-you are-years-old and Abraham you-saw-him?

58. Jesus wtellapanil:  Kitschii, kitschii kdellohumo:  Nelema Abraham epique, ninutachpihumb.
Jesus he-said-to-them:  Truly, truly I-say-to-you:  Not-yet Abraham when-he-is-not-(yet)-here, I-was-in-the-beginning.

59. Nanne achsinnall wunatenumenewo gotta pachgammauwawall.  Schuk Jesus gandhallapanni hokeyall woak ktschiu untschi Patamoewigawanink, untschi lelawi epichtit woak lowinall.
Then stones they-take-them they-want-to they-(want-to)-pound-him-with-them.  But Jesus he-hid-from-them himself and he-goes-out of of-the-house-of-prayer, by the-middle where-they-are and he-passes-by-them.


Aptonagan IX.
Chapter IX.

NANNE enda eschit Jesus, nan wtenda newoan lennowall gegepinquotschi nane wtellikinep.
Then when he-passes-through Jesus, that-one there-he sees-him a-man he-who-is-blind so he-grew-up.

2. Nanne gegegimatschil wunatutemagol, wdelgol:  Nihillalijenk auwen eet eli pallawewit, won schitta quigeyjujumall wentschi nane likit achgepinquot?
That his-disciples they-ask-him, they-say-to-him:  Our-Lord who perhaps because he-transgresses, this-one or his-parents so-that then he-grows-up-so he-is-blind?

3. Jesus nechgutinke lueu:  Won taku hattei pallawewoagan hokenk talli, nachelii quigeyjujumink talli taku; schuk wentschitsch hokenk untschi neichquo Gettanittowit wdallewussowoagan.
Jesus when-he-answers he-says:  This-one not it-is-not-there a-transgression in-himself in, together-with in-his-parents in not; but so-that-will from-himself from it-(will)-be-seen the-Great-Spirit His-power.

4. Ni schachachki n’mikindamen elalogalink eli wulelendank, seki gischooch gischachsink; pisgapamukquotsch enda matta auwen kaski mikindamoq’.
I surely I-work-it {how-it-is-worked} as He-is-glad-about-it, so-long-as the-Sun he-shines; it-will-be-dusk when not a-person able-to he-(will)-not-be-(able-to)-work.

5. Seki achpia pemhakamigek, Ni woachejeek nhakey talli Pemhakamigek.
So-long-as I-am-here the-world-round-about, I (am) that-which-is-the-light myself in the-world-round-about.

6. Nelaptonete nane hakink li sukgop, woak untschi wsukquinakanall assisku aichhammenep, woak assisku wuschgingunk wtelli schunemawan nel gegepinquotschil.
While-he-speaks then towards-the-ground towards he-spat, and from his-spittle mud {he-kneaded-it}, and mud on-his-eyes he-thus anointed-him-with-it that one-who-is-blind.

7. Woak wdellapanil:  Gechkpechink m’bi aal, Siloah elewunsik (nane luwundasu ellogalind) woak ksinquel.  Nanne wdaan, nan wtenda ksinqueen, woak lappi pejate wulattauwapo.
And he-said-to-him:  {To-the-pool} the-water go-thee, Siloah as-it-is-called {that it-is-called ‘sent’) and wash-your-face.  So he-goes, that-one where-he washes-his-face, and again when-he-comes he-has-good-eyesight.

8. Nanne nek pechotschigalgukil happi nek nehhneichgukil eli ninutschi achgepinquotup luepannik:  Matta eet won abtschi lemachdappit wehhinuet?
Then those those-who-are-neighbors-to-him in-the-bargain those those-who-are-seeing-him before-now he-who-was-blind they-said:  Not perhaps this-one always does-he-sit-down {does-he-beg}?

9. Nanne alende luepanik:  Nall won; woak alende luewak:  Nan wdelinaxin.  Schuk necama nihillatschi lueu:  Nall ni.
Then some they-said:  That (is) this-one; and some they-say:  That-one he-looks-like.  But he himself he-says:  That (is) I.

10. Nanne wdellawoapanil:  Ta leu wentschi juque wulattauwapijenn?
Then they-said-to-him:  How is-it-so so-that now you-have-good-eyesight?

11. Nechgutinke lueu:  Na lenno Jesus elewunsit, wtelli schunemenep assisku neschgingunk woak ndelluk:  Aal gechkpechink Siloah woak ksinquel.  Woak nanne ndanep, nan ntenda ksinqueen, woak nane schai nolachtauwapin.
When-he-answers he-says:  That man Jesus as-he-is-called, he-thus {spread-it} mud on-my-eyes and he-says-to-me:  Go-thee (to) the-pool Siloah and wash-your-face.  And so I-went, that where-I wash-(my)-face, and then immediately I-have-good-eyesight.

12. Nanne wtellawoapanil:  Ta wdappin kekechquon?  Apatschi luete:  Taku nowoahawi.
Then they-said-to-him:  Where is-he-there he-who-heals-you?  Coming-back when-he-says:  Not I-do-not-know-him.

13. Nanne gegepinquotup allumoochwalan Phariseinink li.
Then he-who-was-blind he-is-taken-along to-the-Pharisees to.

14. Schuk nane gieschquik Sabbathdeu, Jesus enda assiskuningup enda tauwunnemundup wuschginquall.
But that day it-is-the-Sabbath-day, Jesus when {he-made-the-mud} when they-were-opened his-eyes.

15. Nanne talli lappi ntutemauwan gegepinquotup, nachelii Phariseisak wunattutemawawapanil, luewak:  Ta leu wentschi wulattauwapijenn?  Nanne lueu:  Assisku neschgingunk wdatonep, woak nane ngesinkqueen, woak juque nolachtauwapi.
Then there again he-is-asked-about-it he-who-was-blind, together-with the-Pharisees they-asked-him, they-say:  How is-it-so so-that you-have-good-eyesight?  Then he-says:  Mud on-my-eyes he-placed-it, and then I-wash-my-face, and now I-have-good-eyesight.

16. Nanne alende Phariseisak luepanik:  Na lenno taku Gettanittowitink wuntschieyii, eli matta machelendamoq’ Sabbathdeii gieschgu.  Schuk takquakik aschitte luepanik:  Ta ha leu metschilissit auwen, wentschi kaski ganschilalloget?  Woak nane untschi tschpelendinewo.
Then some Pharisees they-said:  That man not from-the-Great-Spirit he-is-not-from, for not he-does-not-honor-it of-the-Sabbath-day the-day.  But others then they-said:  How it-is-asked is-it-so he-who-does-evil a-person, so-that able-to he-is-(able-to)-work-wonders?  And so therefore they-are-divided.

17. Woak lappi wdellawawall nel gegepinquotpanil:  Kecu ha ki kdellachgenima eli geschginquall taachgenemaquon?  Necama luep:  Schachachki won nehhniganiweuchsit.
And again they-say-to-him that one-who-was-blind:  What it-is-asked you do-you-relate-it because your-eyes {he-opens-them-for-you}? He he-said:  Surely this-one (is) a-prophet.

18. Nanne N’Tschuak ihiabtschi palsittamenewo wtelli achgepinquolinessa, woak eli lihend wtelli wulattauwapin, nane untschi wentschimanewo quigeyjujumall gegepinquotup, na juque welachtauwappit.
That the-Jews still they-disbelieve-it that-he has-been-blind, and because he-is-so-treated that-he has-good-eyesight, so therefore they-call-them his-parents he-who-was-blind, that-one now he-who-has-good-eyesight.

19. Woak wunatutemawoawapanil, luewak:  Wonni eet quisowa, nan elachgenimeek wtelli achgepinquanep wtellikinep?  Ta untschi juque wulattauwapin?
And they-inquired-of-them, they-say:  This-one perhaps (is) your-son, that-one as-you-relate-it that-he was-blind he-grew-up?  How therefore now does-he-have-good-eyesight?

20. Nek wenitschanitschik nechgutemichtite luewak:  Bischi nowahawuna won nquisena, woak achgepinqueii gischigop.
Those parents when-they-answer-it they-say:  To-be-sure we-know-him this-one our-son, and blind he-was-born.

21. Schuk ta wentschi juque wulattauwoapit, taku nowoatowuneen:  schita auwen daachgenemauwat wuschginquall, woak taku nowoatowuneen:  Metschi tepi lenno, ntutemo nihillatschi latschimuitetsch.
But how so-that now he-has-good-eyesight, not we-do-not-know-it:  or who {he-who-opens-them-for-him} his-eyes, and not we-do-not-know-it:  Already enough (of) a-man, ask-him himself let-him-relate-it.

22. Nanne wenitschanitschik wuntschi laptonenewo, eli quitajalachtit Tschuall, eli metschi nachgundichtit Tschuak, auwen schachachgatschimuite wtelli necama Christin, ktisgauwauchtsch enda mawewink untschi.
That the-parents they-therefore they-speak-thus, because they-are-afraid-of-them the-Jews, for already they-agree-with-one-another the-Jews, a-person if-he-speaks-the-truth that-he he is-the-Christ, he-will-be-driven-out where there-is-an-assembly from.

23. Nanne wentschi wenitschanitschik luechtit:  Metschi tepi lenno, ntutemo nihillatschi.
That therefore the-parents they-say:  Already enough (of) a-man, ask-him himself.

24. Nanne lappi wuntschimanewo nel lennowall gegepinquotpanil, woak wtellawawall:  Ki machelem Gettanittowit, nane shaki nowoahawuna na lenno eli machtschilissit.
Then again they-call-him that man he-who-was-blind, and they-say-to-him:  You honor-Him the-Great-Spirit, that so-long-as we-know-him that man how he-does-evil.

25. Nechgutinke woak lueu:  Taku ni nowoahawi wtelli machtschilissin; ngutti schuk noliwoaton, ntelli achgepinquanep, woak juque nolattauwapi.
When-he-answers also he-says:  Not I I-do-not-know-him that-he does-evil; one only I-know-it, that-I was-blind, and now I-have-good-eyesight.

26. Nanne lappi wtellawapanil:  Ta hatsch kdeliechgunep? Ta wtellenummenep geschginquall wentschi daachgenemaquon?
Then again they-said-to-him:  How it-will-be-asked did-he-do-it-to-you?  How did-he-do-it your-eyes so-that {he-opens-them-for-you}? 

27. Nechgutinke lueu:  Gintsch kmetschi atschimolchelhummo, nesquo eet kpendamowunewo?  Quatsch gachta lappi pendameek?  Kepuwa eet gatta wulistawauwa?
When-he-answers he-says:  A-little-while-ago you-already I-related-it-to-you, not-yet perhaps do-you-not-hear-it?  Why want-to again do-you-(want-to)-hear-it?  Likewise-you perhaps you-want-to do-you-(want-to)-believe-(in)-him?

28. Nanne wehemoalanewo luewak:  Ki mejauchsijenn welsittawatt; schuk niluna naga Moschischa nolsittawawuna.
Then they-mock-him they-say:  You you-are-one-of-them one-who-believes-(in)-him; but we that-late deceased-Moses we-believe-(in)-him.

29. Noliwoatoneen Gettanittowit wtelli aptonalanep Moschischall; schuk won taku nowoahawiwuna wentschieyit.
We-know-it-well the-Great-Spirit that-He spoke-to-him Moses; but this-one not we-do-not-know-him where-he-is-from.

30. Nanne nechgutinke na lenno wtellapanil:  Kehella wulelemi leu, eli taku woatoweq’ wentschieyit, bischi ndauwiechtagunall neschginquall.
Then when-he-answers that man he-said-to-them:  Indeed wonderful it-is-so, how not you-do-not-know-it where-he-is-from, to-be-sure he-opens-them my-eyes.

31. Schuk nowoatoneen, Gettanittowit taku pendawaiwall metschilissitschil; schuk auwen papatamauwate Gettanittowilitschi woak lissite welelendamelit, nan pendaxu.
But we-know-it, the-Great-Spirit not He-does-not-hear-him he-who-does-evil; but a-person if-he-worships-Him the-Great-Spirit and if-he-does-so that-about-which-He-is-glad, that-one he-is-heard.

32. Seki hattek haki taku haschi pendaquachtowi wtelli auwen apachginquenan gegepinqueii gischigitschi.
So-long-as it-is-here the-Earth not ever it-is-not-heard that-he a-person opens-somebody’s-eyes blind he-who-is-born.

33. Won a matta wentschieyique Gettanittowitink, ‘ta a kaski kecu mikindamowi.
This-one could not if-he-(could)-not-be-from from-the-Great-Spirit, not could able-to a-thing he-(could)-not-be-(able-to)-do-it.

34. Nechgutemichtite wdellawoapanil:  Megutschi schuk machtauchsowoaganink ktenda gischigin, woak gatta achgegimihhena?  Woak (or, Nanne) kotschemunk wdellsgauwawapanil.
When-they-answer they-said-to-him:  Wholly only in-sin there-you are-born, and you-want-to teach-us?  And (or, Then) outdoors they-drove-him.

35. Jesus pendanke wtelli ktisgauwanewo, woak newoate (machgawate) wtellapanil:  ktelli wulistawan Gettanittowit Quisall?
Jesus when-he-hears-it that-they they-drive-him-out, and when-he-sees-him (when-he-finds-him) he-said-to-him:  You-thus do-you-believe-(in)-him the-Great-Spirit His-son?

36. Nechgutinke lueu:  Nihillalian auwen hatsch?  Wentschitsch wulistawak.
When-he-answers he-says:  O-Lord who (is-he) it-is-asked?  So-that-will I-believe-(in)-him.

37. Nanne N’Jesus wtellawall:  Kmetschi newoa, woak juque kdeyaptonaluk, nall na wtellsin.
That Jesus he-says-to-him:  You-already see-him, and now he-converses-with-you, that one he-does-so.

38. Schuk apatschi luete:  Nihillalian nolsittamen.  Nanne wtenda papatamauwan.
But coming-back when-he-says:  O-Lord I-believe-it.  So then-he worships-him.

39. Nanne N’Jesus laptonep:  Nuntschi paan pemhakamigek wentschitsch gischachgeningeja; wentschitsch nek gegepinquatschik wulattauwapichtit, woak nek welachtauwapitschik aschittetsch nek achgepinquewak.
Then Jesus he-speaks-thus:  Therefore-I come (to) the-world-round-about so-that-will I-judge; so-that-will those those-who-are-blind they-(will)-have-good-eyesight, and those those-who-have-good-eyesight then-will those they-(will)-be-blind.

40. Woak jun pendamichtite allende Phariseisak ika epitschik, luewak:  Kepena eet gagepinquahhena?
And this when-they-hear-it some Pharisees there those-who-are-there, they-say:  We-likewise perhaps are-we-blind?

41. Jesus wdellapanil:  Achgepinquajeque a, taku machtschilissoagan golhattohummo, schuk eli luejek:  Nolachtauwoapihhena, nane guntschi achpitagunewo kpallawewoaganowa.
Jesus he-said-to-them:  If-you-(would)-be-blind would, not evil-doing you-(would)-not-have-it, but because you-say:  we-have-good-eyesight, then therefore-you it-abides-in-you your-transgression.

Last edited by sschkaak (Apr-30-2014 09:56:am)

Offline

 

#4 Apr-16-2014 01:46:pm

sschkaak
Moderator
Registered: Sep-17-2007
Posts: 4453

Re: The Gospel of John

Aptonagan X.
Chapter X.

WULAMOEWOAGAN, wulamoewoagan kdellohumo:  Auwen taku esquandeunk wentschi mattemigeq’ mekisigawanink, schuk palii undachqui lakusite, nani gechgemodget woak nenhillowet.
THE-TRUTH, the-truth I-say-to-you:  A-person not at-the-door thereby he-does-not-enter into-the-sheepfold, but elsewhere this-way if-he-climbs-up, then he-is-a-thief and a-murderer.

2. Schuk nan esquandeunk wentschi matemiget, nall nan nehhnutemekiset.
But that-one at-the-door thereby he-enters, that one (is) the-shepherd.

3. Nan nel nutschisquandawelitschil wtelli tauwunemagun, woak mekisall wunenostagul eliechsit, woak necama wentschimate mekisumall, nachpi eli wihillat, woak gutoochwalawall.
That-one that doorkeeper he-thus {he-opens-it-for-him}, and the-sheep they-understand-him how-he-speaks, and he when-he-calls-them his-sheep, with how he-names-them, and he-walks-them-out.

4. Woak metschi ktoochwalate mekisall, nane niganiu, woak mekisall wtegagol, eli nostaguk eliechsit.
And already when-he-takes-them-out the-sheep, then he-is-foremost, and the-sheep they-follow-him, because they-understand-him how-he-speaks.

5. Schuk mekisak taku utegauwiwawall tschepsitschi, ulaha wschimoak eli taku nostawachtiq’ tschepsitschil eliechsilid.
But the-sheep not they-do-not-follow-him a-stranger, better they-flee because not they-do-not-understand-him the-stranger how-he-speaks.

6. Jun enendhakewoagan Jesus eli wundamawatup:  Schuk taku wunenostamowunewo ta kecu elend.
This parable Jesus as he-declared-to-them:  But not they-do-not-understand-it definitely what they-are-told.

7. Nanne N’Jesus lappi wdellapanil:  Kitschiwi, kitschiwi kdellohummo:  Ni esquandey nhakey li mekisink.
Then Jesus again he-said-to-them:  Truly, truly I-say-to-you:  I (am) the-door myself to to-the-sheep.

8. Wemi nek niganitamitschik pejatpannik, schuk gichgemodgetschik woak nenhillowetschik, wentschi mekisak taku wulistawachtiq’.
All those {those-who-beforehand} those-who-came, only (are) thieves and murderers, so-that the-sheep not they-do-not-believe-(in)-them.

9. Ni esquandey nhakey, auwen nhakenk untschi ndemigete, pommauchsutsch, woak nallai mattemigeu woak ktschiu, woaktsch machgamen enda wulaska.
I (am) the-door myself, a-person by-myself by if-he-enters, he-will-live, and safely he-enters and he-goes-out, and-will he-find-it where there-is-good-grass.

10. Nan gechgemotges taku pili kecu undoochwewii, schuk wentschi gemotget, tchihuet woak nhillowet. Ni nuntschi paan, wentschitsch nachpauchsichtit pommauchsowoagan woak wiaxichtit.
That thief not another thing he-does-not-go-for, only so-that he-steals, {he-destroys} and he-kills.  I therefore-I come, so-that-will they-enjoy life and they-have-abundance. 

11. Welinehhnutemekiset nhakey.  Welinehhnutemekiset untschi meken pomauchsowoagan mekisemall.
The-good-shepherd (is) myself.  The-good-shepherd for he-gives-it-away his-life (for) his-sheep.

12. Schuk nane wdellsin lenni elogalgussit taku majawi nehhnutemekiset woak taku necama nihillalaiwall mekisall, tamse hank newoate timmeall mochgihillatschi, wunukachteschimuinall mekisemall woak eskemi wschimo, woak timeu quihillutawawall woak wdasesgawawall mekisall.
But that he-does-so the-common worker not rightly a-shepherd and not he he-does-not-own-them the-sheep, sometime as-said when-he-sees-him a-wolf one-who-comes-running, he-flees-leaving-them the-sheep and for-good-and-all he-flees, and the-wolf he-attacks-them and he-scatters-them the-sheep.

13. Schuk lennii elogalgussit (eskemi) wschimo, eli lenii allogalend, woak taku natschihawiwall mekisall.
But the-common worker (for-good-and-all) he-flees, because a-common worker, also not he-does-not-tend-them the-sheep.

14. Welinehhnutemekiset nhakey, woak noliwoahawak nihillalachgik woak nowoachgook.
The-good-shepherd (is) myself, and I-know-them-well those-who-I-own and they-know-me.

15. Nooch elgiqui woahid nan nepe ndelgiqui woahan Wetochwink woak Ni nuntschi meken npommauchsowoagan ni mekisemak.
My-Father like-as he-knows-me That-One I-likewise I-like-as know-Him the-Father and I I-for give-it-away my-life (for) my sheep.

16. Woak tschitsch tacquakik achpoak nemekisemak matta jun mekisigawanink wdappiwunewo, nektsch auwije npeschuwan; woaktsch pendamenewo eliechsia, woaktsch majauchsojuwak ngutti schuk meniechinook, woak ngutti nutemekiset.
And once-more others they-are-there my-sheep not this in-(this)-sheepfold they-are-not-here, those-will however I-(will)-bring-them; and-will they-hear-it what-I-speak, and-will they-(will)-be-one one only they-(will)-be-a-congregation, and one shepherd.

17. Nanne wentschi ahoalid Nooch, eli meka npommauchsowoagan, wentschitsch lappi natenuma.
That therefore He-loves-me my-Father, because I-give-it-away my-life, so-that-will again I-(will)-take-it.

18. Taku auwen ntschikenukguwun, schuk nihillatschi nemeken, Ni nihillatamen ntelli meken, woak Ni nihillatamen ntelli lappi natenumen npommauchsowoagan.  Elinaquo tachpandewoagan Noochunk nuntschi mischenummen.
Not a-person he-does-not-take-it-from-me, but myself I-give-it-away, I I-own-it that-I give-it-away, and I I-own-it that-I again I-take-it my-life.  As-it-appears the-commandment of-my-Father therefore-I receive-it.

19. Nanne untschi N’Tschuak lappi tschpelendinewo jull aptonaganall.
That for the-Jews again {they-are-divided-over-it} these words.

20. Chelook eluetschik:  Medzitschi manittowall wdappitagol, woak taat gebtscheinetink lissu, quatsch glistaweq'?
They-are-many those-who-say:  An-evil spirit he-abides-in-him, and as-if of-one-who-is-foolish he-does-so, why do-you-listen-to-him?

21. Taquoakik luepannik:  Jull aptonaganall taku litaquachtowi wtelli taat achpitagun medzitschi.  Medzit manitto eet hittai apachginqueneu gegepinquotschil?
Others they-said:  These words not they-do-not-sound-like he-thus as-if he-abides-in-him he-who-is-evil.  An-evil spirit perhaps skillfully does-he-open-the-eyes (of) one-who-is-blind?

22. Schuk woak machelemuwi gischgop talli Jerusalem, eleek endchi gachtink endchen tpisgaihhillak meschatasik enda eki pilsohatasikup Patamoewigawan woak luwanop.
But also honorable it-was-an-(honorable)-day in Jerusalem, that-which-is-so as-much-as a-year as-often-as the-time-is-at-hand it-is-remembered when in-the-beginning it-was-purified the-house-of-prayer and it-was-Winter.

23. Woak Jesus achpamsgep {D., achham-} talli Patamoewigawanink, Salamonii pittawikhawan elewensik.
And Jesus he-walked in in-the-house-of-prayer, of-Solomon the-porch that-which-is-called.

24. Nanne N’Tschuak wtenda wiwunigahawinewo, wtellawawall:  Tatsch ha kshaki tschanelendamohalineen?  Ki Christianne majawi lineen.
Then the-Jews they-there they-surround-him, they-say-to-him:  How-will it-is-asked so-long-you (will)-you-make-us-doubt?  You if-you-are-the-Christ rightly tell-us.

25. Jesus nechgutinke lueu:  Kmetschi lellhumo, schuk taku golsittaihumo.  Endchi kecu mikindama nachpi Nooch wdellewunsowoagan, penundhikejuu untschi nhakenk.
Jesus when-he-answers he-says:  You-already I-tell-you, but not you-do-not-believe-me.  As-much-as what I-work with my-Father His-Name, it-testifies-to-it of of-myself.

26. Schuk kiluwa kpalsittaihhimo, eli taku Ni nmekisemiwa kakeyuwa ellellekup.
But you you-disbelieve-me, because not I {I-do-not-have-them-as-my-sheep} yourselves as-I-told-you.

27. Ni nmekisemak npendagook, woak Ni nowoahawak, woak nutegagook.
My my-sheep they-hear-me, and I I-know-them, and they-follow-me.

28. Woak Ni n’milawak hallemii pommauchsowoagan, woak ‘ta a ihaschi tawongellowiwak, woak taku auwen ktinnawiwall untschi nachgink.
And I I-give-it-to-them eternal life, and not could ever they-(could)-not-be-lost, and not a-person they-do-not-take-them-out from from-my-hand.

29. Wetochwink nan eli milid eluwi mechakilik woak taku auwen wunita ktinaiwall untschi Nooch wunachgink.
The-Father That-One as He-gives-them-to-me most those-who-are-(most)-great and not a-person he-skillfully does-not-take-them-out from my-Father from-His-hand.

30. Ni woak Nooch n’majauchsowihhena.
I and my-Father we-are-one.

31. Nanne N’Tschuak lappi wunatenumenewo achsinnall wentschi a achsinahamoalachtit.
Then the-Jews again they-take-them stones so-that could they-stone-him.

32. Jesus nechgomate lueu:  Cheli wulalogewoaganall kpenundelelhumo Nochunk untschi, ta linaquot mikemossowoagan wentschi gachta juque achsinnahamoalijeek?
Jesus when-he-answers-them he-says:  Many good-works I-show-you from-my-Father from, how does-it-appear the-work so-that want-to now you-(want-to)-stone-me?

33. Tschuak wdellapanil:  Taku guntschi gachta achsinahhmolowuneen, eli welhik mikindamann, schuk eli machtaptonejenn li Gettanittowitink, woak ki eli nihillatschi gischimatt kakey ktelli Kitanittowitin, bischi weuhokeyit kakey.
The-Jews they-said-to-him:  Not you-therefore want-to-you do-we-(want-to)-stone-(you), for that-which-is-good that-which-you-work, but because you-speak-wickedly toward toward-the-Great-Spirit, and you because yourself you-appoint-him yourself that-you are-a-great-spirit, to-be-sure an-embodied-one (is) yourself.

34. Jesus nechgomate lueu:  Matta ksi lekhasii kdappantowoaganowawink:  Ndellowenep, kiluwa kdellsinewo taat Patamawos?
Jesus when-he-answers-them he-says:  Not pray is-it-not-written in-your-law:  I-said, you you-are-so as-if a-god?

35. Newentschi eli nik luwilchgussichtit Patamawossak, nek eli wtachquichtit Gettanittowit wdaptonagan, woak nane elekhasikil taku kaski lokenasii,
Therefore because those they-are-named gods, those because it-visits-them the-Great-Spirit His-word, and so those-things-which-are-written not able-to one-is-not-(able-to)-destroy,

36. Quatsch leeq’ nan Wetochwink mechelematschil woak petalogalatschil Pemhakamigek talli:  kmattaptonala Gettanittowit eli lueja:  Gettanittowit oquisin nhakey?
Why do-you-say that-one the-Father him-whom-He-honors and him-whom-He-sends-hither the-world-round-about in:  do-you-speak-badly-of-him the-Great-Spirit because I-say:  The-Great-Spirit he-is-His-son myself?

37. Taku mikindamowane Nooch eli wulelendank, katschi wulistawihek.
Not if-I-do-not-work-it my-Father what He-is-glad-about, don’t do-not-believe-me.

38. Schuk nen mikindamane, ili Ni taku wulistawieque, wulistamook nel ganschilallogewoaganall, wentschitsch woatawek woak wulistameek, eli Wetochwink achpitaid woak Ni ndappitawa.
But that if-I-work-it, still me not if-you-(still)-do-not-believe-me, believe-them those amazing-works, so-that-will you-know-it and you-(will)-believe, how the-Father He-abides-in-me and I I-abide-in-Him.

39. Nanne aschitte gotta thunanewo, schuk polguwawall untschi wunachguwawink.
So then they-want-to they-(want-to)-capture-him, but he-escapes-from-them from from-their-hands.

40. Woak lappi eep Jordanii sipu gamink undachqui, John loamissowe enda sokenepaluetup, woak nanne wdappin (Jesus).
And again he-went (to) of-Jordan the-river on-the-other-side-of-the-water this-way, John lately where he-baptized-people, and so he-was-there (Jesus).

41.Woak cheli otchukgol woak luepanik:  John bischi taku ganschilallogewip, ihiabtschi leu endchi N’John lakenimat jull lennowall.
And many they-come-to-him and they-said:  John to-be-sure not he-did-not-work-wonders, yet it-is-so as-much-as John he-talks-about-him this man.

42. Woak talli chelook olsittawoawoapanil.
And there they-are-many they-believed-(in)-him.


Aptonagan XI.
Chapter XI.

WOAK nane talli leep, mauchsu lenno palsop, schengiechinop luwunsu Lazarus talli Bethania, Mary woak witgochquall Martha nek wtuteneywuawink.
AND that in it-was-so, one man he-was-sick, he-was-lying-down he-is-named Lazarus in Bethany, Mary and her-sister Martha those in-their-town.

2. Nall nan Mary schonatup Nihillalquonquil nachpi wingimakhokil ‘besonall woak pengquiquamauwan wsitall, nachpi milachk wtauwekenep, nel choansall Lazarusall palsilowall.
That one Mary she-anointed-him our-Lord with those-which-are-sweet-smelling medicines and she-wipes-them-off-for-him his-feet, with her-hair she-used-it, that-one her-older-brother Lazarus he-is-sick.

3. Nek weitgochgunditschik allogemoak li N’Jesusink wentschi lalink:  Nihillalijenk penna ki ehoalatt palsu woak schengiechin.
Those those-who-are-sisters-to-each-other they-send to to-Jesus so-that he-is-told:  Our-Lord behold-him you him-whom-you-love he-is-sick and he-is-lying-down.

4. Nanne N’Jesus jun pendanke elend, laptoneu:  Taku a ju wuntschi anglowun eli palsit, ulaha untschi Gettanittowit machelemuxowoagan wentschitsch machelemoachgenimgussilid Gettanittowit Quisall.
Then Jesus this when-he-hears-it what-is-told, he-speaks-thus:  Not could here of-he (could)-not-die because he-is-sick, better for the-Great-Spirit His-honor so-that-will he-be-honored-and-praised the-Great-Spirit His-son.

5. Schuk Jesus wdahoalawall Marthahall nachelii nel witgochquall woak Lazarusall.
But Jesus he-loves-them Martha together-with that-one her-sister and Lazarus.

6. Metschi pendanke wtelli palsilin, nane quajaqui nischa gieschquee shaki nane wdappin epitup.
Already when-he-hears-it that-he is-sick, then still two days so-long then he-is-there where-he-was.

7. Nanne gintsch wdellan gegegimatschil:  Lappi atamook Tschuinenk.
Then a-little-while he-says-to-them his-disciples:  Again let-us-go (to) Judea.

8. Schuk gegegimatschil wdellgul:  Nihillalijenk, tschinge wemanque Tschuinenk, gatta ika talli achsinahhamoalgehump ihiabtschi lappi gatta ika aa?
But his-disciples they-say-to-him:  Our-Lord, when when-we-come-from Judea, you-want-to there in be-stoned yet again you-want-to there go?

9. Jesus nechgutinke lueu:  Matta ksi ne lei, ngutti gieschquee shaki attach nischa tchi aul?  Auwen gieschgunii pemsgate, ‘ta a pahsitechinowi eli wuli nenk li woachejeu pemhakamigek.
Jesus when-he-answers he-says:  Not pray that is-it-not-so, one day so-long-as ten-plus two so-many hours?  A-person in-the-day if-he-walks-about, not would he-(would)-not-stumble because well he-sees here it-is-light the-world-round-about.

10. Schuk auwen nipaii pemsgate, nani pahsitechin eli matta wulatoq’ woachejeek talli hokenk.
But who at-night if-he-walks-about, then he-stumbles because not it-is-not-good the-light in in-himself.

11. Nan wdellaptonen woak metaptonete wdellapanil:  Lazarus elangomank gauwiu; schuk ikatsch n’da n’mauwi togenau eli gauwit.
That-one he-speaks-thus and when-he-finishes-speaking he-said-to-them:  Lazarus our-friend he-is-sleeping; but there-will I-go I-go-to wake-him as he-sleeps.

12. Nanne gegegimatschil apatschi luk’ge:  Nihillalijenk gauwite a eksasamallsutsch.
So his-disciples come-back {as-they-say-to-him}:  Our-Lord if-he-sleeps should he-(should)-feel-less-pain-in-the-future.

13. Schuk Jesus wundaptonep wtangelowoaganink (Lazarus); necamawa aschitte lithehepanik hokeyii gauwiwoaganink wundaptoneu.
But Jesus he-spoke-of of-his-death (Lazarus); they then they-thought of-his-body of-sleep he-speaks-of.

14. Nanne N’Jesus kuschiechi wundamen lueu:  Lazarus metschi angela.
Then Jesus he-clearly declares-it he-says:  Lazarus already he-is-dead.

15. Woak Ni nolelendam kiluwa untschi, ntelli matta achpiwun, wentschitsch wulistameek.  Schuk ika atamook epit.
And I I-am-glad you for, that-I not am-not-there, so-that-will you-believe.  But there let-us-go where-he-is.

16. Nanne Thomas gachpees elewunsit, wdellapanil wemi takquakik gegegimgussitschil:  witschewoatamook wentschitsch witanglomelank.
Then Thomas the-twin as-he-is-called, he-said-to-them all the-others his-disciples:  let-us-go-with-him so-that-will we-die-with-him.

17. Nanne N’Jesus ika pejate wunewawall Lazarusall wtelli metschi newo gieschquee schengiechinen talli machtschikamigunk.
Then Jesus there when-he-comes he-sees-him Lazarus that-he already four days he-lies-down in in-the-grave.

18. Schuk Bethania pechotschi untschi N’Jerusalem tachpami nischa meil.
But Bethany (is) near by Jerusalem less-than two miles.

19. Woak cheli N’Tschuak otchawapanil Marthahall nachelii Marysall mauwingelemawapanil untschi choansowawinga.
And many Jews they-came-to-them Martha together-with Mary {they-go-to-comfort-them} concerning their-deceased-elder-brother.

20. Nanne Martha medchi pendanke N’Jesusall wtelli palin, wdapishikawawall:  Schuk Mary wiquahemink lemattachpop.
Then Martha as-soon-as when-she-hears-it Jesus that-he is-coming, she-goes-to-meet-him:  But Mary in-the-house she-sat-down.

21. Nanne Martha wdellapanil Jesusall:  Nihillalian, achpiannpanne, ‘ta a angellowip naga n’chansa.
Then Martha she-said-to-him Jesus:  My-Lord, if-you-were-here, not would he-(would)-not-have-died that-late-one my-deceased-older-brother.

22. Schuk noliwoaton, ili a juque, ta kecu winuwammatt Getanittowit, natsch ne kmilgun Gettanittowit.
But I-know-it-well, still could now, definitely a-thing you-(could)ask-Him the-Great-Spirit, then-will that He-(will)-give-it-to-you the-Great-Spirit.

23. Jesus nechgomate wdellawall:  Naga kchansa amuiuchtsch.
Jesus when-he-answers-her he-says-to-her:  That-late-one your-deceased-older-brother he-will-rise-up.

24. Nanne Martha lueu:  Noliwoaton wtellitsch amuin mekeniechink gieschgu pejewike, enda amuiphattochtit {?amuihattochtit}.
Then Martha she-says:  I-know-it-well that-he-will rise-up that-which-is-the-last day when-it-comes, when all-of-them-rise-up.

25. Nanne N’Jesus laptoneu:  Ni amuiwoagan nhakey, woak pomauchsowoagan nhakey; auwen wulistawite pomauchsutsch, quonnatsch angel.
Then Jesus he-speaks-thus:  I (am) the-resurrection myself, and the-life myself; a-person if-he-believes-(in)-me he-will-live, even-if-will he-die.

26. Woak auwen pemauchsit woak wulistawite, ‘ta ihaschi iangelowi.  Ktelli wulistammen jun?
And a-person he-who-lives and if-he-believes-(in)-me, not ever he-will-not-die.  (Do) you-thus believe-it this?

27. Nanne Martha lueu:  Gohan Nihillalian, nolsittamen, ktelli Christin, Gettanittowit ktelli quisemukgun, na pejat pemhakamigek.
Then Martha she-says:  Yes my-Lord, I-believe-it, that-you are-the-Christ, the-Great-Spirit you-thus He-has-you-as-His-son, that-one he-who-comes (to) the-world-round-about.

28. Metaptonete nane wdanep wuntschimawall witgochquall Marysall kimii, woak wdellawall:  Nihillalquonk achpo woak guntschimuk.
When-she-finishes-speaking then she-went she-calls-her her-sister Mary secretly, and she-says-to-her:  Our-Lord he-is-here and he-calls-you.

29. Nan jun pendanke schai pachsucquip woak otchapanil Jesusall.
That-one this when-she-hears-it immediately she-rose-up and she-came-to-him Jesus.

30. Nanne N’Jesus nesquo pewi utenetittink, schuk quajaqui nane wdappin Martha enda ngisgawatup.
Then Jesus not-yet he-does-not-come to-the-village, but still then he-is-there Martha where she-met-him.

31. Nanne nek Tschuak witawematschik geta wulilawematschik newoachtite Marysall wtelli schai pachsucquilin woak wtelli allumsgalin, utegauwoawoapanil, luepannik:  Machtschikamikunk eet eu mauwi choanseuchtum.
Then those Jews those-who-keep-them-company want-to those-who-(want-to)-comfort-them when-they-see-her Mary that-she immediately rises-up and that-she goes-away, they-followed-her, they-said:  To-the-grave perhaps she-goes goes-to she-(goes-to)-weep-for-her-older-brother.

32. Nanne Mary wetchate N’Jesusall epilid, woak newote seksitechinelid pakachtehellep woak wtellapanil:  Nihillalian jun achpiannpanne ‘ta a angelowip naga n’choansa.
Then Mary when-she-comes-to-him Jesus where-he-is, and when-she-sees-him at-his-feet she-fell-prostrate and she-said-to-him:  My-Lord here if-you-were-here not would he-(would)-not-have-died that-one my-deceased-older-brother.

33. Nanne N’Jesus newote wtelli lubakelin woak Tschuall petschi witschewoatschil eli lebakhattichtit, husca uschuwamallsop talli wtschitschangunk nachpi eli schielendank.
Then Jesus when-he-sees-her that-she weeps and the-Jews hither those-who-go-with-her how all-of-them-are-weeping, exceedingly he-felt-sorrow in in-his-soul with how he-is-sad.

34. Woak luep:  Ta hatsch kdahellanewo?  Wdellawoapanil:  Nihillalijenk undachall woak penna ehhellend.
And he-said:  Where it-will-be-asked do-you-put-him-down?  They-said-to-him:  Our-Lord come-this-way and behold he-who-is-put-down.

35. Woak Jesus wsuppinquall achpampehellewall.
And Jesus his-tears {they-ran-down}.

36. Nanne N’Tschuak luepanik:  Pennamook elgiqui ahoalatup.
Then the-Jews they-said:  Behold-ye like-as he-loved-him.

37. Schuk alende epitschik luepanik:  Wonni eet apachginquenat auweni gegepinquotschil, ‘ta eet woak tepi lihawun wentschi a matta angelelliq’ nan?
But some those-who-are-there they-said:  This-one perhaps (is) he-who-opens-his-eyes a-person he-who-is-blind, not perhaps also enough does-he-not-do-it-for-him so-that would not he-(would)-not-die that-one?

38. Schuk Jesus lappi kschamallsop petschi hokenk, woak peep machtschikamikunk.  Nanne enda equopachga woak achsin kpiechen wentschisquandeek.
But Jesus again he-felt-troubled unto unto-himself, and he-came to-the-grave.  That where it-is-under-a-rock and a-stone it-shuts-up that-which-is-the-doorway-of.

39. Jesus luep:  palli hattek na achsin.  Nanne engelellid wchismussall Marthahall wdelgul:  Nihillalian metschi allimaxu, eli metschi schengiechink newo gieschguwall.
Jesus he-said:  elsewhere put-it-down that stone.  Then he-who-is-dead his-younger-sibling Martha she-says-to-him:  My-Lord already he-smells-rotten, for already he-is-lying-down four days. 

40. Jesus wdellawall:  Matta ksi kdellohump:  wulistamannetsch knementsch Gettanittowit wdallowilissowoagan?
Jesus he-says-to-her:  Not pray did-I-not-say-to-you:  if-you-will-believe you-will-see-it the-Great-Spirit His-glory?

41. Nanne palli wdatonewoa achsin englik schengiechink.  Schuk Jesus hokunk li aspokquep woak laptonep:  Nocha! genamel eli pendawijannup.
Then elsewhere they-put-it the-stone (from) he-who-is-dead he-who-lies-down.  But Jesus on-high toward he-raised-his-head and he-spoke-thus:  My-Father! I-thank-You because You-heard-me.

42. Eli woatawa ktelli pendawin ngemeewi, schuk untschi nik mechelgik wiwunigapawitschik, nuntschi luen; wentschitsch wulistamhittit ktelli petalogalinep.
For I-know-it that-You hear-me constantly, but for those many-people those-who-are-standing-around, I-therefore say-so; so-that-will they-believe-it that-You sent-me-hither.

43. Metschi jun luete amangiechsop luep:  Lazarus jun wuntschi ktschil!
Already this when-he-says he-spoke-loudly he-said:  Lazarus here from go-out!

44. Nanne englikup nane wuntschi ktschin, nachpi jajekil hempusall gachbisuall wsitink woak wunachkink, nachelii metachquambisikup wuschkink henketschis.  Nanne N’Jesus wdellapanil:  lachenummook woak lelemo papomisgan.
Then he-who-was-dead that from-he goes-out, with linen cloths they-are-tied to-his-feet and to-his-hands, together-with {that-which-was-bound-about-and-covering} on-his-face a-handkerchief.  Then Jesus he-said-to-them:  untie-it and let-him walk-all-around.

45. Nanne chelook Tschuak nek Marysall wetchatpannik nemhittite N’Jesus eli ganschilalloget, nane wemi nek olsittawanewo.
Then many Jews those Mary those-who-came-to-her when-they-see-it Jesus as he-works-a-wonder, then all those they-believe-(in)-him.

46. Schuk allende ewak Phariseinink mauwatschimolchawawall Jesus eli ganschilalloget.
But some they-go to-the-Pharisees they-go-and-relate-to-them Jesus how he-works-wonders.

47. Nanne wtenda mawehhellanewo nek mechi pihpemetonhetschik nachelii Phariseisak wentschi achgenutemichtit, luewak:  tatsch hatsch kdellsineen?  Won lenno m’cheli ganschilallogeu.
That then-they they-assemble those chief priests together-with the-Pharisees so-that they-talk-about-it, they-say:  how-will it-will-be-asked (will)-we-act?  This man many he-works-(many)-wonders.

48. Pecho a lelemanque, na a ne wemi auwen gulsittagol.  Natsch nen panewo Rom elhageit, natsch ne ktschikenukguneen ktuteneyina woak wemi ndellenapejummenanall.
Soon would if-we-(would)-allow-it, that-one would that every person he-(would)-believe-(in)-him.  Then-will that they-(will)-come Rome the-nation, then-will that {it-will-take-us-out} our-city and all our-people.

49. Schuk mauchsu endchichtit Caiphas elewunsit, nane getink mechi pihpemetonhetup wtellapanil:  Taku kecu gowoatohummo,
But one-of-them as-many-as-they-are Caiaphas as-he-is-called, that year chief he-who-was-the-(chief)-priest he-said-to-them:  Not a-thing you-do-not-know-it,

50. Woak taku kecu kpenauwelendamohummo:  allowi a wulapemquot petschi khakenanink mauchsu lenno wentschi anglike wemi auwenil, wentschitsch taku wemi tawongelichtiq’ ju enda lauchsit (Tschuinenk talli).
And not a-thing you-do-not-consider-it:  more would it-be-benficial unto unto-ourselves one man so-that if-he-dies every person, therefore-will not all they-(will)-not-be-lost here where one-lives (Judea in).

51. Schuk jun taku necama nihillatschi wdellaptonewun, schuk eli mechi pihpemetonhetup nani getink, untschi nighanii li wundamenep, eli gischichingup Jesus wtellitsch wundangellen nel elhageitschil untschi;
But this not he himself he-does-not-speak (of), but as chief he-who-was-the-(chief)-priest that year, from beforehand-from here he-declared-it, how he-was-ready Jesus that-he-will die-for that nation for;

52. Schuk taku jull elhakeitschil nechoha wtelli wundangellowun; ulaha wentschitsch mawehhoat wemi Patamawos wtamemensemall esehhellatpanik.
But not this nation alone he-thus does-(alone)-not-die-for; better so-that-will he-gather-them all God His-children those-who-were-scattered.

53. Nanne gieschquik wuntschi achgenutemenewo ta enumhittit wentschi kaski nhillachtit.
That day they-from they-talk-about-it how {they-take-him} so-that able-to they-are-(able-to)-kill-him.

54. Newentschi N’Jesus taku ngemei neichgussiq’ talli Tschuinenk wtelli achpamsgan; schuk wuntschi pallii aan pili hakink giechgi enda tekenejuwik ngutti uteney etek, elewunsik Ephraim, nane wdappinep witschi gegegimatschil.
Therefore Jesus not constantly he-is-not-seen in Judea that-he walks-about; but therefrom-he away goes another to-(another)-land near where it-is-woods one city where-it-is, as-it-is-called Ephraim, then he-was-there with his-disciples.

55. Nanne talli pechuwihhilleu Tschuii mechi gieschguwall elewunsik Passah, woak chelook nane epitschik ewak li N’Jersusalem, nesquo mechi gieschquiq’ wentschitsch kschiechitochtit hokeyuwa.
That there it-draws-near of-the-Jews great days as-it-is-called Passover, and many-people then those-who-are-there they-go to Jerusalem, not-yet it-is-not-(yet)-the-great days so-that-will they-sanctify themselves.

56. Nanne enda nipaichtite, wunattochtawachtinewawall Jesusall; woak littopanik talli Patamoewigawanink:  kecu kditehahhimo, wentschi matta paaq’ enda mechi gieschquenk?
Then when when-they-stand, they-inquire-of-one-another-about-him Jesus; and they-talked-to-one-another in in-the-house-of-prayer:  What do-you-think, therefore not does-he-not-come when great there-are-the-(great)-days?

57. Schuk mechi pihpemetonhetschik nachelii Phariseisak quischiechtonewo wtelli allogemuinewo:  Auwen woahate N’Jesusall ta epilid, wentschitsch penundhiket, wentschitsch a hittai thunnend.
But the-chief priests together-with the-Pharisees they-finish-it that-they {they-command-it}:  A-person if-he-knows-him Jesus defintely where-he-is, therefore-will he-testify-to-it, so-that-in-the-future could skillfully he-be-captured.


Aptonagan XII.
Chapter XII.

NANNE guttasch endchi gieschquike, nelema mechi gieschquiq’ elewunsit Passah, na ma nen Jesus panep li Bethania, epitup Lazarus, nan engelikup, nan Jesusall amuigenuk’gup untschi angelowoaganink.
THEN six as-many when-there-are-(as-many)-days, not-yet great it-is-not-the-(great)-days as-it-is-called Passover, that-one in-the-past that Jesus he-came to Bethany, where-he-was Lazarus, that-one he-who-died, that-one Jesus he-raised-him-up from from-death.

2. Nanne wtenda gischiechtawanewo N’Jesusall wulacunii wipundewoagan, woak Martha witschi mikindamen, woak Lazarus witschi ika lemattachpop, enda wihundhattichtit.
That there-they they-finish-making-him Jesus of-the-evening a-meal, and Martha with-(them) she-works-it, and Lazarus with-(them) there he-sat-down, where {all-of-them-are-feasting}.

3. Nanne Mary wtenda natenummen ngutti pundachgak husca welhik n’bisonii pomih, woak wschammenumauwan, Jesusall wsitall, woak pengquiquamauwan nachpi milachk.  Schuk wiquahemink wtschuwimaquachtop welhik pomih.
Then Mary there-she takes-it one it-is-(one)-pound exceedingly that-which-is-good medicinal oil, and she-anoints-them-with-it, Jesus his-feet, and she-wipes-them-off-with-it with her-hair.  But in-the-house it-was-full-of-fragrance that-which-is-good oil.
4. Nanne mauchsu gegegimgussit laptonep, nan Judas, Simonall wequisemuguk, happi elewunsit Ischarioth, wtenk untschi getschihillalatup Jesusall, lueu:
Then one disciple he-spoke-thus, that Judas, Simon him-whom-he-has-as-his-son, in-the-bargain as-he-is-called Iscariot, after wards he-who-betrayed-him Jesus, he-says:

5. Quatsch eet matta m’hallamawachtiwunq’ jun pomih, nacha pochki tchi pennisall elawachtik, wentschi a milend gettemaxitschik?
Why perhaps not is-it-not-sold this oil, three hundred so-many pence as-it-costs, so-that could they-be-given-it those-who-are-poor?

6. Schuk taku wuntschi laptonewun eli gettemaxitschil pennauwelemat, schuk eli gemodget, woak eli wulatak talli pindasenakanink monnies ehattonk, eli necama genachgitakup ehendchi miltingup.
But not he-for does-not-speak-so because those-who-are-poor he-is-concerned-about-them, but because he-is-a-thief, and because he-stores-it in in-the-pouch the-money where-it-is-put, for he he-took-care-of-it as-much-as-continually there-was-given.

7. Schuk Jesus laptoneu:  Quonnalino (na ochque), eli wulatagup jun welhik pomih teektsch petschi enda ktauwunukgeja.
But Jesus he-speaks-thus:  Leave-her-alone (that woman), for she-stored-it this good oil {there-in-the-future} unto when I-am-buried.

8. Abtschitsch ta epijeek talli kwitawemguwawak gettemaxitschik; schuk Ni taku abtschi kwitawemellohumo (hokeyii elinaxin).
Always-will definitely where-you-are there they-(will)-accompany-you those-who-are-poor; but I not always I-do-not-accompany-you (of-his-body as-he-appears).

9. Nanne chelook Tschuak pendamenewop Jesusall epilid, schuk taku majawi ika pawunewo eli N’Jesus ika achpit; ulaha wentschi newoachtit Lazarusall, nan kikehendup eli metschi angelikup.
Then many Jews they-heard-it Jesus where-he-is, but not properly there they-do-not-come because Jesus there he-is-there; better therefore they-see-him Lazarus, that-one he-who-was-healed as already he-died.

10. Schuk mechi Pihpemetonhetschik wunattonamenewo wentschi a nhillachtit Lazarusall!
But the-chief priests they-seek-it so-that could they-kill-him Lazarus!

11. Eli necama litak, wentschi ika paachtit chelook Tschuak, nek wellsittawotschik Jesusall.
For he he-establishes-it, so-that there they-come many Jews, those those-who-believe-(in)-him Jesus.

12. Nanne elachpaeke, nek mechelgik mei mechi gieschquetschik pendamichtite N’Jesus wtelli paan li N’Jerusalem.
Then when-it-is-early-in-the-morning, those many-people go-to the-great those-who-(go-to)observe-(the-great)-days when-they-hear-it Jesus that-he comes to Jerusalem,

13. Gunnenummenewawall tohunissall hittuk lowihilla Palm, maui achpishikauwawall woak amangiechsoak:  Hosianna! machelemuxutsch na pejat nachpi Nihillalquonk wdellewunsowoagan, na enda lakimat talli Islaelink.
{They-take-long-ones} branches (of) the-tree he-is-named Palm, go-to they-(go-to)-meet-him and they-shout:  Hosanna! Let-him-be-honored that-one he-who-comes with our-Lord His-name, that-one where he-reigns-thus in in-Israel.

14. Woak Jesus metschi machgawate quehquoanitawakatschi wuskchumall, nane wdachquitachpin, elekhasikup:
And Jesus already when-he-finds-him a-donkey colt, then {he-sits-thereupon}, as-it-was-written:

15. Katschi wischassihan, ki Zion wedanisumquon: pennau ksakimajum gotchuk, quehquoanitawakatink wunitschanink wuskchumink (or gachtinosink) achquitachpo.
Don’t do-not-be-afraid, you Zion her-whom-you-have-as-your-daughter:  behold-him your-king he-comes-to-you, on-a-donkey on-her-offspring on-a-colt (or on-a-yearling) {he-sits-thereupon}.

16. Schuk neke likhiqui gegegimatschil taku wunenostamawunewo nhittami ta kecu wentschi ne leek, gintsch Jesus metschi lappi wewitschihillate wtelli allowilissin, nanne gintsch wena meschatamenewoap, eli jun lekhasikup untschi necama, woak necamawa eli jun lihachtit.
But lately at-this-time his-disciples not they-do-not-understand-it at-first definitely what therefore that it-is-so, until Jesus already again when-one-clearly-understands that-he is-glorified, that until almost they-remembered-it, how this it-was-written concerning him, and they how this they-do-it-to-him.

17. Woak nek ika witschi epitpannik neke likhiqui enda Lazarus wentschimendup untschi machtschikamigunk, woak enda amuigenendup untschi angelowoaganink, nek mamintschotamenewo eli ganschilallogelid.
And those there with-(him) where-they-were lately at-that-time when Lazarus he-was-called from from-the-grave, and when he-was-raised-up from from-death, those {they-bear-witness-to-it} as he-works-wonders.

18. Newentschi chelhittit pepishigawatschik, eli pendamichtit wtelli ganschilallogelin.
Therefore they-are-many those-who-come-to-meet-him, because they-hear-it that-he works-wonders.

19. Schuk nek Phariseisak littopanik:  Gulinemenewo, ktelli alawossinewo, loqueek! Wemi auwen utegauwawall.
But those Pharisees they-talked-to-one-another:  Do-you-see-well, that-you you-are-incapable-of-acting, look!  Every person he-follows-him.

20. Nanne talli witsche achpopannik kechowak Griek elhageit wentschijeyitschik, nek pepannik wentschi papatamauechtit enda mechi gieschquik.
Then there with-(them) they-were-there a-few-of-them the-Greek nation those-who-are-from, those they-came so-that they-worship when great there-are-the-(great)-days.

21. Nek otchawapanil Philippusall, elewunsik Bethsaida wentschieyilid hakink Gallilee, winuwammawawall luepannik:  Nihillalijenk ngatta newoawuna N’Jesus.
Those they-came-to-him Philip, as-it-is-called Bethsaida he-who-is-from in-the-land Galilee, they-beseech-him they-said:  Our-lord we-want-to we-(want-to)-see-him Jesus.

22. Nanne Philippus wdan Andreasall epilid, nane elii Philippus woak Andreas anhoqui wdellanewo N’Jesusall.
Then Philip he-goes Andrew where-he-is, then both Philip and Andrew springing-forth they-tell-him Jesus.

23. Nanne N’Jesus nechgutinke wdellapanil:  Metschi tpisgauwihilleu, wequisemuguk lennowall, wtellitsch gischachsummen wtelli allowilissin.
Then Jesus when-he-answers he-said-to-them:  Already the-time-is-at-hand, him-whom-he-has-as-his-son man, that-he-will shine that-he (will)-be-glorified.

24. Kitschiwi, kitschiwi kdellohumo:  Nguttalinque matta ktauwihillaque li hakink, ‘ta a sak’gatelii, mattatsch kecu untschieyii, schuk sagatelike, mechelitsch untschiken.
Truly, truly I-say-to-you:  A-seed not if-it-is-not-buried here in-the-ground, not could it-(could)-not-germinate, not-will a-thing it-(will)-not-be-from, but if-it-germinates, much-will it-(will)-grow-from.

25. Auwen ehoatank pomauchsowoagan, nantsch wdankhitton, woak auwen taku kecu lelendamaque pommauchsowoagan jun talli pemhakamigek, nen natsch olhatton teek ika petschi hallemii pommauchsowoaganink.
A-person he-who-loves-it his-life, that-one-will he-(will)-lose-it, and a-person not a-thing if-he-does-not-think-about-it his-life here in the-world-round-about, that that-one-will he-have-it there there unto eternal life-unto.

26. Auwen geta mikindamauwit, wtegauwitetsch, woak ta epia, na woak achpitetsch mikindamauwit, woaktsch auwen mikindamauwite machelemuxutsch untschi Nochunk.
A-person wants-to he-who-(wants-to)-work-for-me, let-him-follow-me, and definitely where-I-am, that-one also let-him-be-there he-who-works-for-me, and-will a-person if-he-(will)-work-for-me he-will-be-honored by by-my-Father.

27. Juque nschiwamallsi petschi ntschitschangunk, woak kecu hatsch eet ndellowe?  Nocha eschoochwalil jun aulink, schuk nane nuntschipaan jun aulink.
Now I-feel-grief-and-pain up-to-here in-my-soul, and what it-will-be-asked perhaps (will)-I-say?  My-Father carry-me-through this hour-in, but that I-come-for this hour-for.

28. Nocha! machelenda kdellewunsowoagan.  Nane talli pendaquot untschi awossagame eluenk:  Metschi n’machelendamen n’dellewunsowoagan, woak ikalissitsch n’machelendamen.
My-Father! Honor-it Your-name.  Then there it-is-heard from Heaven as-someone-says:  Already I-honor-it My-name, and further-will I-honor-it.

29. Nanne nek mechelgik epitschik, jun pendamichtite, luewak:  Pedhakhon eet?  Aschitte takquoakik luewak:  Enschellall wdaptonalgul.
Then those many-people those-who-are-there, this when-they-hear-it, they-say:  Is-it-thunder perhaps?  Then others they-say:  An-angel he-speaks-to-him.

30. Schuk Jesus nechgutinke laptoneu:  Jun juque elaptonenk taku Ni schuk nhakenk pendaquachtowi, ulaha kakeuwawink untschi.
But Jesus when-he-answers he-speaks-thus:  This now what-someone-speaks not me only concerning-myself it-is-not-heard, better for-yourselves for.

31. Juque tpisgauwihhilleu pejeju gischachgenimgussowoagan pemhakamigek talli.  Juque kotschemunk lahehhemalgussu pemahakamigek enda lakimat.
Now the-time-is-at-hand it-comes the-judgment the-world-round-about in.  Now outdoors he-is-cast-out (of) the-world-round-about where he-reigns.

32. Woak Nitsch ndellsin hakink untschi metschi aspenuxiane natsch nhakenk li natenawak wemi auwen.
And I-will I-(will)-do-so from-the-Earth from already if-I-am-lifted-up then-will to-myself to I-(will)-take-him every person.

33. (Jun eli laptonet wuntschi penundhikeen taatsch elangelik.)
(This as he-speaks-so he-therefore testifies-to-it like-will how-he-(will)-die.)

34. Nanne nek mechelgik ika epitschik nachgutemopannik luewak:  N’pendamohhena elekhasik talli tachpandowoaganink, eluenk:  Christ wtellitsch abtschi achpin li hallamagamik, ta ha leu ki eluwejenn:  Na wequisemuguk lennowall wtellitsch aspenuxin?  Auwen han eet wequisemuguk lennowall?
Then those many-people there those-who-are-there they-answered-it they-say:  We-hear-it that-which-is-written in in-the-law, how-someone-says:  Christ that-he-will always be-there to forever, how it-is-asked is-it-so you as-you-say:  That-one him-whom-he-has-as-his-son man that-he-will be-lifted-up?  Who it-is-asked perhaps (is) him-whom-he-has-as-his-son man?

35. Nanne N’Jesus wdellapanil:  Na woachejeek tschitsch nagei kdappitaguwa, wuloochwek! sekitsch gischachtek, wentschitsch matta allohigaguweq’ pisgek.  Auwen pegenink achpamsgate taku owoatowun ta ejat.
Then Jesus he-said-to-them:  That light once-more awhile it-abides-with-you, walk-well! so-long-as it-shines, so-that-will not it-(will)-not-overtake-you the-night.  A-person (in) darkness if-he-walks-about not he-does-not-know-it definitely where-he-goes.

36. Wulista woachejeek, seki achpitaqueek, wentschitsch enda woachejekink wundamemensijeek.  Nanne wtendchi laptonen Jesus, nane wdallemusgan, mey gandhallawall hokeyall untschi nel mechelgil.
Believe-(in)-it the-light, so-long-as it-abides-in-you, so-that-will then of-the-light you-(will)-be-children-of.  That when-he speaks-thus Jesus, then he-goes-away, goes-and he-hides-him himself from those many-people.

37. Eli a cheli ganschilallogelide elinquechinhittit talli ijabtschi ‘ta a olsittawawiwawall.
For would many if-he-works-wonders in-their-presence in still not would they-(would)-not-believe-(in)-him.

38. Wentschi wulamoejuwik na aptonagan naga niganiweuchsita Jesaiasa elaptonetup, eli luet:  Nihillalian, auwen welsittaquenk pemetonhejenke; woak auwen wewoatak wunachk Nihillalquonk?
Therefore it-is-true that word that-late deceased-prophet Isaiah what-he-spoke, as he-says:  My-Lord, who (is) he-who-believes-us when-we-preach; and who (is) he-who-really-knows-it his-arm our-Lord?

39. Nanne untschi taku hittai wulistamowunewo eli naga Jesiasa lappi laptonet:
That for not skillfully they-do-not-believe what that-late deceased-Isaiah again he-speaks-thus:

40. Necama wtelli kpinquenan nachelii tschitanessohenall wdehuwawink wentschi matta nemhittiq’ wuschginguwawink untschi, woak wentschi matta nostamhittiq’ wdehuwawink untschi, wulistamhittite a, wentschi a Ni kigehak.
He he-thus blinds-them together-with he-hardens-them in-their-hearts so-that not they-do-not-see by-their-eyes by, and so-that not they-do-not-understand by-their-hearts by, if-they-(would)-believe would, so-that could I I-(could)-heal-them.

41. Nan wtendchi laptonep naga Jesaiasa, eli nenk wdallewussowoagan Patamawos, woak nanne wundaptonen.
That-one as-much-as-he so-spoke that-late deceased-Isaiah, as he-sees-it His-power God, and that he-speaks-of.

42. Schuk gegeyjumhetschik cheli bischi olsittawawapanil Jesusall, schuk taku wingi ktschilachtowunewoap eli quitajalachtit Phariseisall, wentschi a matta tschpingussichtiq’ untschi enda meniechinhittit.
But the-rulers many to-be-sure they-believed-(in)-him Jesus, but not willingly they-did-not-(willingly)-make-it-known because they-dread-them the-Pharisees, so-that would not they-(would)-not-be-estranged from where they-congregate.

43. Eli allowelendamichtit wtelli machelemuxinewo ju enda lauchsit elinquechink talli, woak wtelli mattelendamenewo machelemuxowoagan Gettanittowitink wentschieyik.
For they-esteem-it-highly that-they they-are-honored here where one-lives in-his-presence in, and they-thus they-despise-it the-honor of-the-Great-Spirit that-which-is-of.

44. Nanne N’Jesus (elemusgate) ganschiechsop, lueu:  Auwen wulistawite, taku Ni schuk nolsittaguwi, ulaha nel olsittawawall petalogalitschi.
Then Jesus (as-he-goes-away) he-cried-out, he-says:  A-person if-he-believes-(in)-me, not me only he-does-not-(only)-believe-(in)-me, better That-One he-believes-(in)-Him He-Who-sends-me.

45. Woak auwen newite, na woak wunewawall petalogalitschi.
And a-person if-he-sees-me, that-one also he-sees-Him He-Who-sends-me.

46. Ntelli paan pemhakamigek taat woachejeek, na welsittawit wentschitsch matta achpiq’ pegenink.
I-thus come (to) the-world-round-about as-if a-light, that-one he-who-believes-(in)-me so-that-will not he-(will)-not-be-there (in) that-which-is-darkness.

47. Woak auwen pendanke ndaptonagan, woak atta wulistamoque, nan taku Ni ndakenimawi, eli matta wentschi pawa wentschitsch achkenimak pemhakamixit, schuk nuntschi npaan nemauwi pomauchsoheen pemhakamixit.
And a-person if-he-hears-it my-word, and not if-he-does-not-believe-it, that-one not I I-do-not-accuse-him, because not therefore I-do-not-come so-that-will I-accuse-him the-worldly-one, but therefore-I I-come I-go-to make-live the-worldly-one.

48. Auwen achquehemaide, woak taku natenummoque ndaptonagan, metschi gischachpiluwall ekenimguki.  Na aptonagan elaptonejanup, nan majawitsch achgenimau, mekeniechink gischgu pejewike.
A-person {if-he-rejects-me}, and not if-he-does-not-accept-it my-word, already {he-finishes-binding-him} he-who-accuses-him.  That word as-I-spoke, that-one rightly-will he-accuse-him, that-which-is-the-last day when-it-comes.

49. Eli taku Ni nihillatschi aptonewa, schuk wetochemuxit petalogalid n’milgun wdapantowoagan elalogeja woak elaptoneja.
For not I myself I-do-not-speak, but He-Who-is-the-Father He-Who-sends-me He-gives-it-to-me His-commandment what-I-work and what-I-speak.

50. Woak Ni nowoaton wdappantowoagan eli hallemii pomauchsowoaganik.  Newentschi endchaptoneja nan ndellaptonen Wetochemuxit elitup.
And I I-know-it His-commandment how eternal it-is-(eternal)-life.  Therefore as-much-as-I-speak That-One I-speak-it He-Who-is-the-Father what-He-said-to-me.

Last edited by sschkaak (May-03-2014 02:26:pm)

Offline

 

#5 Apr-16-2014 01:47:pm

sschkaak
Moderator
Registered: Sep-17-2007
Posts: 4453

Re: The Gospel of John

Aptonagan XIII.
Chapter XIII.

NANNE nesquo tepsgauihillaq’ na mechi gieschgu Passah elewunsik, nane N’Jesus metschi owoatonep, wtelli tpisgauwihlachtan wtelli ngattumen jun pemhakamigek, wtellitsch aan ochunk.  Woak elgiqui ahoalat nihillatschil, nek pemhakamigek epitschik, ihiabtschitsch wdahoalawall petschi mekeniechink gieschgu.
THEN not-yet the-time-is-not-at-hand that great day Passover as-it-is-called, that Jesus already he-knew-it, that-he is-at-the-fullness-of-his-time that-he leaves-it this world-round-about, that-he-will go to-his-Father.  And like-as he-loves-them himself, those the-world-round-about those-who-are-there, still-will he-love-them unto that-which-is-the-last day.

2. Woak talli wulacunipoaganink, machtando eli metschi pallitauwat wdehall, na n’Judas Ischarioth, Simonall wequisemuk’guk, wentschitsch ktschihillalat Jesusall.
And there at-the-evening-meal, the-Devil as already he-spoils-it-for-him his-heart, that Judas Iscariot, Simon him-whom-he-has-as-his-son, so-that-will he-betray-him Jesus.

3. Nanne N’Jesus eli woatak, wtelli ochwall techi wemi kecu milgun li wunachgink, woak eli wenk Gettanittowitink, woak eli lappi ika li wdachat Gettanittowitschi,
That Jesus because he-knows-it, that-He his-Father utterly every thing He-gives-it-to-him to to-his-hand, and as he-comes-from from-the-Great-Spirit, and how again there to he-visits-Him the-Great-Spirit,

4. Nanne wuntschi necama pachsuchquin untschi enda wulacunipuichtitup, woak guttenummen equit woak wunatenummen hempes tupachtebisin.
Then he-from he gets-up-from-sitting from where they-ate-the-evening-meal, and he-takes-it-off his-garment and he-takes-it a-cloth {he-wraps-it-around-himself}.

5. Nanne sokhamen m’bi temagehicanink, nane wunutschi guschiechpattawan gegegimatschil wsituwawall, woak pengquiquamauwan nane wdauweken tupachtebisit hempes.
Then he-pours-it water in-a-pail, then he-begins-to he-washes-them his-disciples their-feet, and he-wipes-them-dry-for-them that he-uses-it {his-wrap-around} cloth.

6. Nanne pejate Simon Piterink, nane wdellgol:  Nihillalian! ta eet leu, wentschi kschiechpatauwian nsitall?
Then when-he-comes Simon Peter-to, that he-says-to-him:  My-Lord!  how perhaps is-it-so, so-that you-wash-them-for-me my-feet?

7. Jesus nechgutinke wdellawall:  Taku techi gowoatowun juque elihellan, schuk auwijewitsch gowoaton.
Jesus when-he-answers he-says-to-him:  Not utterly you-do-not-know-it now what-I-do-for-you, but yet-will you-know-it.

8. Nanne Piter wdellawall:  Ta a haschi keschiechpataiwunall nsitall.  Jesus nechgutinke lueu:  Ni a matta kschiechtolowanne ksitall, ki aschitte taku guntschieyiwun nhakenk.
Then Peter he-says-to-him:  Not should ever you-(should)-not-wash-them-for-me my-feet.  Jesus when-he-answers he-says:  I should not if-I-(should)-not-wash-them-for-you your-feet, you then not you-are-not-of of-myself.

9. Nanne Simon Piter wdellgol:  Nihillalian! taku schuk nsitall woak allowii nachgall nachelii nihl.
So Simon Peter he-says-to-him:  My-Lord! not only my-feet also more my-hands together-with my-head.

10. Nanne N’Jesus wdellawall:  Auwen metschi geschiechemend, necama schuk wtelli gachtatamen li kschiechpaton schuk wsitall eli metschi pachkantschi kschiechsid; woak kiluwa geschiechsihhimo, schuk taku wemi endchijeek.
Then Jesus he-says-to-him:  A-person already he-who-is-washed, he only he-thus desires-it here he-washes-them only his-feet for already entirely he-is-clean; and you you-are-clean, but not all as-many-as-you-are.

11. Eli wuliwoahat getschihillaluk’gi, wentschi luet:  Taku wemi geschiechsihumo.
For he-knows-him-well he-who-betrays-him, so-that he-says:  Not all you-are-(not)-clean.

12. Metschi alakschiechpatawote wsituwawall lappi wunatenummenep equit, woak metschi lemattachpite nan wdellan nel:  Guwoatonewo ha juque elihellek?
Already when-he-stops-washing-them-for-them their-feet again he-took-it his-garment, and already when-he-sits-down that-one he-says-to-them those:  do-you-know-it it-is-asked now what-I-do-to-you?

13. Kdeluwihilihhimo maeschtel woak nihillalijenk, woak gulamoehhemo, nane leu eluwejeek, nane n’dellsin.
You-name-me master and our-lord, and you-are-true, that it-is-so what-you-say, that I-am-so.

14. Schuk Ni eli nihillallellek woak maeschtelumijeek nhakey, elgiqui,  Ni kschiechtoleek ksituwawall natsch ne abstchi kiluwa nihillatschi kdihili kschiechpatawachtinewo ksituwawall.
But I because I-own-you and I-am-your-master myself, like-as,  I I-wash-them-for-you your-feet then-will that always you yourselves {you-(will)-still-continually} you-(will)-wash-them-for-one-another your-feet.

15. Juque kpenundelellenewo elsijeektsch, Ni enumma wentschitsch abtschi lissijeek kiluwa, Ni elihellek.
Now I-show-you what-you-will-do, I so-as-I-do so-that-will always you-do-so you, I what-I-do-for-you.

16. Kitschiwi, kitschiwi kdellohumo, allogakan taku m’chachwelemuxii, schuk nihillalgukil, woak na gentschtschengussit nundai lelemuxu elogalguki allouchsilowall.
Truly, truly I-say-to-you, the-servant not {he-is-not-considered-great} but he-who-owns-him, and that-one he-who-is-dispatched less he-is-considered-to-be (than) he-who-sends-him he-is-mighty.

17. Kiluwa majawi woataeque jun elinakhoki gulamallsihhimotsch lissieque.
You rightly if-you-know-it this what-it-looks-like you-will-be-well if-you-do-so.

18. Taku wemi kakeyuwa nundaptonewi, nowoahawak nek pipinawakik, schuk pachkantschitsch leu elekhasik:  Na wipomit ndapoanum wdapaligehhellan nhakey.
Not all yourselves I-do-not-speak-of, I-know-them those {those-whom-I-choose}, but entirely-will it-be-so as-it-is-written:  That-one he-who-eats-with-me my-bread he-treads-on-it my-body.

19. Juque ktelli niganii wundamolenewo, nesquo eleeq’, wentschitsch wulistameek, metschi gischileeke, talli nhakenk eluwejuwik.
Now you-thus beforehand I-declare-it-to-you, not-yet as-it-is-not-(yet)-so, so-that-will you-believe-it, already when-it-is-proved-true, there concerning-myself what-is-said.

20. Kitschiwi, kitschiwi kdellohummo:  Auwen natenat Ni elogalachki:  Ni natenuk:  woak auwen natenite nanne natenawall petalogalitschi.
Truly, truly I-say-to-you:  A-person he-who-accepts-him I him-whom-I-send:  me he-accepts-me:  and a-person if-he-takes-me then he-takes-Him Him-Who-sends-me-hither.

21. Nanne N’Jesus jun elaptonete, schielendamop talli wtschitschangunk, penundhikeen woak luep:  Kitschiwi, kitschiwi kdellohumo:  Mejauchsit kiluwa n’getschihillaluktsch.
Then Jesus this as-he-speaks, he-was-sorrowful in in-his-soul, he-testifies-to-it and he-said:  Truly, truly I-say-to-you:  One (of) you he-will-betray-me.

22. Nanne pennawachtowak gegegimgussitschik woak wischassowak, auwenil ta wentschi luet.
Then they-look-at-one-another the-disciples and they-are-afraid, (of) whom definitely therefore he-so-says.

23. Woak mejauchsit endchichtit gegegimatschil lemattachpop enda wipundink giechgi N’Jesus wdulhewink, nan Jesus husca ehoalatschi.
And one-of-them as-many-as-they-are his-disciples he-sat-down where people-are-eating-with-one-another near Jesus on-his-breast, that-one Jesus exceedingly him-whom-he-loves-(exceedingly).

24. Won gegegimgussitschil nane Simon Piter wtatpitawan, taat wdellawall:  ndoochtau ta ta auwenil wentschi luet?
This disciple then Simon Peter {he-beckons-to-him}, as-if he-says-to-him:  he-asks-him then definitely who therefore does-he-say?

25. Nan allowii giechgi li psacquiu N’Jesus wdulhewink, woak wdellawall:  Nihillalian auwen wentschi luejenn?
That-one more near to he-lies-close Jesus to-his-breast, and he-says-to-him:  My-Lord who therefore do-you-say?

26. Nanne N’Jesus nechgutinke lueu:  Nan eli juque milak pakgee achpoan emachgcholak.  Nanne pachgee achpoan pomihnk wdennummen, nane milan Judasall Ischariothall Simon quisall.
Then Jesus when-he-answers he-says:  That-one how now I-give-it-to-him {the-broken} bread {that-which-I-dip}.  Then {the-broken} bread in-the-oil he-takes-it-out, then he-gives-it-to-him Judas Iscariot Simon his-son.

27. Nanne N’Judas metschi nateninge eli pachgetank achpoan nane schai machtandowall pintschihillamgun.  Nanne N’Jesus wdellawall Judasall:  Kecu getta lissiann, juh schai lissil.
Then Judas already when-he-picks-it-up as it-is-broken the-bread then immediately the-Devil he-enters-into-him.  Then Jesus he-says-to-him Judas:  What you-want-to you-(want-to)-do, well! immediately do-so.

28. Schuk wipunditschik taku techi wunenostamowunewo kecu wentschi laat Judasall.
But those-who-keep-the-feast not utterly they-do-not-understand-it what therefore he-says-to-him Judas.

29. Alende lithehewak:  Judas eli ninutschi wulatakup monnies ehattonk, Jesus eet wentschi laat:  m’halla endchi kecu gachtatamank seki mechi gieschquejank, schita pipela lithehewak:  piteet lau:  Mil kecu gettemaxitschik.
Some they-think:  Judas because before-now he-stored-it the-money where-it-is-put, Jesus perhaps therefore he-says-to-him:  buy-it as-much-as what we-desire so-long-as great we-have-the-(great)-days, or otherwise they-think:  perhaps he-says-to-him:  Give-it-to-them a-thing those-who-are-poor.

30. Nanne N’Judas metschi kwundanke pakgee achpoan emachgeholend, nane schai ktschiu, woak pisgeu enda ktschit.
Then Judas already when-he-swallows-it {the-broken} bread {that-which-is-dipped}, then immediately he-goes-out, and it-is-night when he-goes-out.

31. Nanne metschi ktschite N’Judas, nane N’Jesus laptonep:  Juque gischachsu m’chelemuxu na wequisemuguk lennowall, woak nachelii Gettanittowit m’chelemuxutsch.
Then already when-he-goes-out Judas, then Jesus he-spoke-thus:  Now he-shines he-is-honored that-one him-whom-he-has-as-his-son man, and together-with the-Great-Spirit He-will-be-honored.

32. Nanne Gettanittowit gischachsu eli m’chelemuxit talli Wequisingink, nan Gettanittowit woak gischachsowii machelemawall Quisall nihillatschi talli elinquechink woak pecho linitti wdallowelemawall.
Then the-Great-Spirit He-shines because He-is-honored in in-the-Son, That-One the-Great-Spirit also shining He-honors-him His-son Himself in in-His-presence and soon in-a-little-while he-(will)-esteem-him.

33. Ehoalgussijeek tetanktittijeek amemenstook, tschitsch thagitti kwitawemellohumo; knattonawihhimotsch, woak elachgup Tschuak:  ta ejaja ‘ta a kaski pawunewo kiluwa, na woak kepuwa kdellennewo juque.
You-who-are-loved you-who-are-little-ones you-children, once-more a-little I-am-with-you; you-will-seek-me, and as-I-said-to-them the-Jews:  where I-go not could able-to you-(could)-not-be-(able-to)-come you, that also you-likewise I-tell-you now.

34. Weskink tachpandowoagan kmilellohhumo, ktellitsch ahoaltinewo, Ni elgiqui ahoalellek, wentschitsch a kepuwa ahoaltijeek.
That-which-is-new a-commandment I-give-it-to-you, that-you-will you-(will)-love-one-another, I like-as I-love-you, so-that-in-the-future should you-likewise you-(should)-love-one-another.

35. Natsch na untschi wemi auwen wunemen, ktelli wulistawinewo kiluwa ahoaltijeque.
Then-will that by every person he-(will)-see-it, that-you you-believe-(in)-me you when-you-love-one-another.

36. Nanne Simon Piter wdellawall:  Nihillalian ta kda?  Nanne N’Jesus nechgutinke wdellawall:  Juque ejaja taku knita tegauwii, schuk wtenk untschi gutegauwin.
Then Simon Peter he-says-to-him:  My-Lord where do-you-go?  Then Jesus when-he-answers he-says-to-him:  Now where-I-go not you-skillfully you-do-not-follow-me, but after wards you-follow-me.

37. Nanne Piter apatschi late, lueu:  Nihillalian, quatsch matta juque kaski wtegolowonn?  Nschengiechton a lehellechewoagan untschi ki.
Then Peter coming-back when-he-says-to-him, he-says:  My-Lord, why not now able-to am-I-not-(able-to)-follow-you?  I-(would)-lay-it-down would my-life for you.

38. Nanne N’Jesus nechgutinke wtellawall:  Ki gatta meken gelehellechewoagan untschi Ni?  Kitschiwi, kitschiwi kdellel:  Tipas nesquotsch gintschimuiq’, shaki kmetschi nachen passowentsch nhakey.
Then Jesus when-he-answers he-says-to-him:  You you-want-to give-it-away your-life for me?  Truly, truly I-say-to-you:  A-chicken not-yet-will he-(will)-not-(yet)-crow, until you-already three-times will-deny myself.


Aptonagan XIV.
Chapter XIV.

NANNE N’Jesus aptonalate gegegimatschil, lueu:  Katschi sesachquelendankheek tallii kdehuwawink.  Wulisto Gettanittowit woak wulistauwik.
Then Jesus when-he-speaks-to-them his-disciples, he-says:  Don’t do-not-feel-troubled in in-your-hearts.  Believe-(in)-Him the-Great-Spirit and believe-(in)-me.

2. Nooch wikit talli cheli hatteu {?hattewall} ehachpink, matta ne leque ihiabtschi a kdellohumo:  kmey wulitolenewo kiluwatsch epijeek.
My-Father His-house in many they-are-there places, not that if-it-is-not-so yet would I-tell-you:  you-go-to I-(go-to)-make-them-for-you you-will where-you-(will)-be.

3. Woak quonna ika aane wentschi gischiwulitoleek epijektsch, ihiabtschitsch lappi npa woak knatenelhumo, wentschitsch achpijeek Ni epia.
And even-if there if-I-go so-that I-finish-making-them-for-you where-you-will-be, yet-will again I-go and I-(will)-take-you, so-that-will you-be-there I where-I-am.

4. Woak ta ejaja gowoatonewo, woak tumakan elhagechink kepuwa gowoatonewo.
And definitely where-I-go you-know-it, and the-way how-it-lies you-likewise you-know-it.

5. Nanne Thomas wdellawall:  Nihillalian taku nowoatowuneen ta ejajenn, woak ta nuntschi hitta woatoneen tumakan elhagechink?
Then Thomas he-says-to-him:  My-Lord not I-do-not-know-it definitely where-you-go, and how we-therefore skillfully do-we-know-it the-way how-it-lies?

6. Nanne N’Jesus laptoneu:  Ni tumakan nhakey, woak wulamoewoagan nhakey, woak pommauchsowoagan nhakey, ‘ta a auwen Wetochwingink pewi schuk wuntschi nhakenk.
Then Jesus he-speaks-thus:  I (am) the-way myself, and the-truth myself, and the-life myself, not could a-person to-the-Father he-(could)-not-come but from from-myself.

7. Woahieque nane woak Nooch gowoahanewo.  Woak juque metschi ktelli woahanewo woak ktelli newoanewo Wetochwink.
If-you-know-me then also my-Father you-know-Him.  And now already you-thus you-know-Him and you-thus you-see-Him the-Father.

8. Nanne Philippus wdellawall:  Nihillalian penundellineen Wetochwink, natsch ntepelendameneen.
Then Philip he-says-to-him:  My-Lord show-us the-Father, then-will we-be-satisfied.

9. Nanne N’Jesus nechgutinke wdellawall:  Juque petschi abtschi kwitawemellohumo, woak ili nesquo gowoahii ki Philippus?  Auwen newite, wunewawall Wetochwingil.  Ta leu, wentschi luejenn:  penundellineen Wetochwink?
Then Jesus when-he-answers he-says-to-him:  Now up-to-here always I-accompany-you, and still not-yet do-you-not-(yet)-know-me you Philip?  A-person if-he-sees-me, he-sees-Him the-Father.  How is-it-so, so-that you-say:  Show-us the-Father?

10. Taku eet ktelli wulistamowun ntelli achpitawan Wetochwink, woak Wetochwink ndappitagun?  Nel aptonaganall elaptonallellek, taku nihillatschi nhakenk nundaptonewi, schuk Wetochwink eli achpitaid necama wtelli mikindamen.
Not perhaps you-thus do-not-believe-it that-I abide-in-Him the-Father, and the-Father He-abides-in-me?  Those words as-I-speak-to-you, not myself of-myself I-do-not-speak-of, but the-Father because He-abides-in-me He He-thus works.

11. Wulistawik ntelli achpitawan Wetochwink, woak Wetochwink ntelli achpitagun, matta kaski lissieque, juh ihiabtschi wulistawik eli mikindama ganschi eleekil.
Believe-me that-I abide-in-Him the-Father, and the-Father that-me he-abides-in-me, not able-to if-you-are-not-(able-to)-do-so, well! nevertheless believe-me because I-work wonderful things.

12. Kitschiwi, kitschiwi kdellohumo:  Auwen wulistawite, na woaktsch mikindamen Ni eli mikindama, woak allowii mechinquitsch mikindam, eli Ni Wetochwingink aja.
Truly, truly I-say-to-you:  A-person if-he-believes-(in)-me, that-one also-will he-(will)-work I as I-work, and more great-will he-work, because I to-the-Father I-go.

13. Woak ta kecu winuwejeek kiluwa nachpi ndellewunsowoagan natsch kdelihellenewo wentschitsch machelemuxit Wetochwink untschi Wequisingink.
And definitely what you-ask you with my-name then-will I-do-it-for-you so-that-will He-be-honored the-Father by by-the-Son.

14. Temiki kecu winuwejeek nachpii ndellewunsowoagan natsch ne kdelihellenewo.
Anything what you-ask with my-name then-will that I-will-do-it-for-you.

15. Nanne ahoalieque, glennemook ndapantowoaganall.
So if-you-love-me, hold-on-to-them my-commandments.

16. Woak n’winuwamauchtsch Wetochwink wentschitsch milqueek pili wewulilawemqueek, ktellitsch achpitagunewo hallamagamik.
And I-will-beseech-Him the-Father so-that-will He-give-it-to-you another One-Who-comforts-you, that-will-you He-(will)-abide-in-you forever.

17. Na mtschitschank welamoewoaganid, nan pemhakamixit ‘ta a wunitai nihillatschi meschenaiwall, eli matta newoaq’, schuk kiluwa gowoahauwa, eli achpitaqueek woak kakeuwawinktsch achpo.
That Spirit He-Who-is-Truth, that-one the-worldly-one not would he-skillfully himself he-(would)-not-receive-him, for not he-does-not-see-Him, but you you-know-Him, because He-abides-in-you and in-yourselves-will he-be-there.

18. Taku kdelihellowunewo wentschitsch taat schiquinejeek, schuktsch lappi gotchelhumo.
Not I-do-not-do-it-to-you so-that-will as-if you-(will)-be-orphans, but-will again I-(will)-come-to-you.

19. Tschitsch thagitti nane taku tschitsch n’neichgussii untschi pemhakamixitink, schuk kiluwa knewihhimmotsch, eli pommauchsia kepewotsch kpommauchsihhimo.
Once-more a-little-while then not once-more I-am-not-seen by by-the-worldly-ones, but you you-will-see-me, because I-live you-likewise you-(will)-live.

20. Nanne gieschquik gowoatonewotsch ntelli achpin Nochunk, woak kiluwa ktelli achpinewo nhakenk, woak Ni ntelli achpin kakewawink.
That day you-will-know-it that-I am-there in-my-Father, and you that-you you-are-there in-myself, and I that-I am-there in-yourselves.

21. Auwen welhattak ndapandowoaganall woak gleninke, nanne majawii ndahoaluk.  Schuk auwen ahoalide wdahoalgussutsch untschi Nochank, woak Nitsch ndahoala woaktsch nendellan nhakey.
A-person he-who-has-them my-commandments and if-he-keeps-them, then rightly he-loves-me.  But a-person if-he-loves-me he-will-be-loved by by-my-Father, and I-will I-(will)-love-him and-will I-appear-to-him myself.

22. Nanne pili N’Judas (taku elewunsiq’ Ischariot) wdellawall:  Nihillalian ta ha leu wentschi gachta penundelijenk niluna kakey, schuk taku gatta penundelawun kakey pemhakamixit?
Then another Judas (not he-who-is-not-called Iscariot)  he-says-to-him:  My-Lord how it-is-asked is-it-so, so-that you-want-to do-you-(want-to)-show-us us yourself, but not you-want-to do-not-(want-to)-show-him yourself a-woldly-one?

23. Nanne N’Jesus nechgutinke wdellawall:  Auwen ahoalide natsch gunummen ndaptonagan, woak Nooch wdahoalawalltsch, woak niluna notchawuna, woak n’witawemawuna.
Then Jesus when-he-answers he-says-to-him:  A-person if-he-loves-me that-one-will {he-(will)-keep-it} my-word, and my-Father He-will-love-him, and we we-come-to-him, and we-accompany-him.

24. Schuk auwen taku ahoalique, nan woak taku gunummowun ndapantowoaganall, woak na aptonagan eli pendameek, taku Ni nutaptonaganiwun, schuk Wetochwink wdaptonagan nan eli petalogalitup.
But a-person not if-he-does-not-love-me, that-one also not {he-does-not-keep-them} my-commandments, and that word as you-hear-it, not my it-is-not-my-word, but the-Father His-word That-One as He-sent-me-hither.

25. Jull aptonaganall ktelli wundamolellenewo eli ihiabtschi witawemellek.
These words that-you I-declare-to-you as yet I-am-with-you.

26. Schuk na wewulilawemqueek na welsit mtschitschank, nan Nooch petalogalawalltsch nachpi ndellewunsowoagan, won wemitsch gagegimguwa woak kmigomguwatsch wemi endchi lellegup.
But That-One He-Who-comforts-you That (is) the-Holy Spirit, That-One my-Father He-will-send-Him-hither with my-name, This-One all-will He-teach-you and He-will-recall-for-you all as-much-as I-told-you. 

27. Langundowoagan knugachtummolenewo.  Ni nolangundowoagan kmilellohhumo.  Taku liechenowi Ni miltowoagan eleek miltowoagan pemhakamixit.  Katschi sesachquelendankheek, woak katschi wischassiheek talli kdehuwawink.
Peace I-leave-it-to-you.  My my-peace I-give-it-to-you.  Not it-does-not-lie-down my gift as-it-is a-gift (of) the-worldly-one.  Don’t do-not-be-troubled, and don’t do-not-fear in in-your-hearts.

28. Ktelli pendamenewo endchi lellek:  Ndallamusga, woak lappitsch gotchelhummo.  Ahoalieque, gulelendamohhumo a elaptonalellek:  Nochunk n’da, eli Wetochwink allowii mechakgilik Ni elgila.
You-thus you-hear-it as-much-as I-tell-you:  I-go-away, and again-will I-come-to-you.  If-you-love-me, you-(would)-be-glad (would) what-I-speak-to-you:  To-my-Father I-go, because the-Father more He-is-great I {than-I-am}.

29. Woak juque metschi kdellennewo nesquo eleeq’, wentschitsch wulistameek tamse gischileeke.
And now already I-tell-you not-yet as-it-is-not-(yet)-so, so-that-will you-believe sometime when-it-proves-to-be-so.

30. Juque untschi taku tschitsch kmechelaptonallohumo, eli pat enda lakimat talli pemhakamigek, woak taku kecu hattewi Ni nhakenk.
Now from not once-more I-do-not-speak-much-to-you, because he-comes where he-reigns-thus in the-world-round-about, and not a-thing it-is-not-there me in-myself.

31. Schuk wentschitsch nenk pemhakamixit, ntelli ahoalan Wetochwink, woak ntelli mikindamen Wetochwink elitup; juh pachsucquitammook allumsgatamook.
But so-that-will he-see-it the-worldly-one, that-I love-Him the-Father, and that-I work-it the-Father what-He-told-me; well!  Let-us-all-rise-up let-us-all-go-away.


Aptonagan XV.
Chapter XV.

KITSCHIWI ne weiniminschi nhakey, woak Nooch wein ehagihet.
TRULY that vine-plant (is) myself, and my-Father the-vine planter.

2. Endchink tuhhunall nhakenk, matta welhik wentschikenoq’ palliwitsch wdellenummenall, woak endchit welhik wentschikink guschiechenummenalitsch, wentschitsch allowii welhik gischikenammink. 
As-many-as-there-are branches in-myself, not that-which-is-good that-which-does-not-grow-from elsewhere-will He-hand-them, and as-much-as-it-is that-which-is-good that-which-grows-from He-will-cleanse-them so-that-will more that-which-is-good it-(will)-produce-(good)-fruit.

3. Juque kschiechsihhimo kiluwa, ndaptonagan untschi ellellek.
Now you-are-clean you, my-word from I-tell-you

4. Achpik Ni nhakenk woak Ni n’dappin kakewawink.  Nanne pechgekink n’gutti ‘ta a kaski welhik untschikenowi nihillatschi, gentsch glitake li weiniminschink, nane woak kepuwa tpisqui kdelsinewo, gintsch achpijeque nhakenk.
Be-there me in-myself and I I-am-there in-yourselves. That from-a-branch one not could able-to that-which-is-good it-(could)-not-(be-able-to)-grow-from itself, unless if-it-clings-to-him to to-the-vine-plant, that also you-likewise exactly you-do-so, unless if-you-are-there in-myself.

5. Ni ne weiniminschi nhakey, kiluwa godhunihhimo.  Auwen nhakenk achpite, woak Ni achpitawakke, natsch mechaheli gischikenammo.  Nanne kdelsinewo, ‘ta a knitawi kecu lissihummo, matta nhakenk achpiweque.
I that vine-plant (is) myself, you you-are-the-branches.  A-person in-myself if-he-is-there, and I if-I-abide-in-him, that-one-will very-much he-(will)-produce-(very-much)-fruit.  That you-do-so, not could you-skillfully a-thing you-(could)-not-(skillfully)-do-so, not in-myself if-you-are-not-there.

6. Auwen matta nhakenk achpique, pakilgussu, ehelitonk tuhhunall woak allemitsch m’choakuall, woak elinakhokit tuhhunall mawenasowall woaktsch tindewink lanehhinall endatsch lutek.
A-person not in-myself if-he-is-not-there, he-is-thrown-out, {those-which-are-habitually-used} branches and increasingly-will they-be-old-wood, and as-it-appears the-branches they-are-gathered and-will in-the-fire they-(will)-be-cast where-will they-burn.

7. Nhakenk achpijeque woak ndaptonaganall achpitaqueque natsch kdeliechgenewo ta kecu winuwejeek.
In-myself if-you-are-there and my-words if-they-abide-in-you then-will it-be-done-for-you definitely what you-ask.

8. Wuntschitsch machelemuxin Nooch mecheli gischikenamijeque; natsch ne kdellsinewo majawi gundamemensinewo nhakenk.
Therefrom-will-He be-honored my-Father greatly if-you-produce-fruit; then-will that you-(will)-do-so rightly you-(will)-be-children of-myself.

9. Nanne Nooch elgiqui ahoalid, woak kdelgiqui ahoalellenewo:  Achpik Nin ndahoaltowoaganink.
So my-Father like-as He-loves-me, also you-like-as I-love-you:  Be-there my in-my-love.

10. Glennemeque ndappandowoaganall, na woak kdappihhimo ndahoaltowoaganink; elgiqui Ni glennema Nooch wdappandowoaganall, woak eli achpitama wdalhoaltowoagan.
If-you-keep-them my-commandments, then also you-are-there in-my-love; like-as I I-keep-them my-Father His-commandments, and as I-abide-in-it His-love.

11. Jun kdellaptonalellenewo wentschitsch achpitaqueek nolelendamoagan, woak wentschitsch pakantschiechink gulelendamoaganowa.
This I-speak-to-you so-that-will it-abide-in-you my-joy, and so-that-will it-be-complete your-joy.

12. Jun ndappandowoagan ktellitsch ahoaltinewo elgiqui Ni ahoalellek.
This (is) my-commandment that-you-will you-(will)-love-one-another like-as I I-love-you.

13. Taku auwen hatelii allowi mechek ahoaltowoagan, schuk nan auwen mekik pommauchsowoagan untschi elangomatschil.
Not a-person it-is-not-there more that-which-is-(more)-great love, but that-one who he-who-gives-it-away his-life for his-friends.

14. Kiluwa kdellangomellohhumo lissieque ellellek.
You I-am-friends-with-you if-you-do-so what-I-tell-you.

15. Matta tschitsch ndellowewi ktelli allogakaninewo, eli allogakan taku woahaq’ nihillalgukil elsilid.  Schuk kiluwa kdellenewo ktelli majawi langomellenewo.  Eli wemi endchi pendama untschi Nochunk kpakandaptonalohhumo.
Not once-more I-do-not-say that-you you-are-servants, for a-servant not he-does-not-know-him his-master what-he-does.  But you I-tell-you that-you rightly I-am-a-friend-to-you.  For all as-much-as I-hear from from-my-Father I-speak-fully-to-you.

16. Kiluwa taku kpipinawihumo, schuk Ni kpipinolhummo, woak gischimellohummo ktellitsch allumsganewo woak gischikenaminewo, woak abtschitsch gulikenamihhimo, wentschitsch kecu winuwameque Wetochwink Ni nachpi ndellewunsowoagan, necamatsch kmilgunewo.
You not you-do-not-choose-me, but I I-choose-you, and I I-appoint-you that-you-will you-(will)-go-away and you-(will)-produce-fruit, and always-will you-(will)-produce-good-fruit, so-that-will a-thing if-you-ask-for-it the-Father my with my-name, He-will He-(will)-give-it-to-you.

17. Jun ktelli tachpamellenewo, ktellitsch ahoaltinewo.
This you-thus I-command-you, that-you-will you-(will)-love-one-another.

18. Kiluwa schingalgejeque untschi pemhakamixit, li woatook, ntelli nhittami schigalgunep pemhakamixit, nesquo kiluwa schingalgussiweque.
You if-you-are-hated by one-who-is-worldly, here know-ye-it, that-me at-first he-hated-(me) the-worldly-one, not-yet you when-you-are-not-(yet)-hated.

19. Kiluwa a pemhakamigek wentschieyijekpanne, nanne a pemhakamixit tepi a ahoalawall witauchsomatschil.  Schuk eli matta wentschieyiweq’ pemhakamigek, woak Ni eli pipinoleek untschi enda nallowauchsink, newentschi schingalqueek pemhakamixit.
You would the-world-round-about if-you-were-of, then would the-worldly-one enough would he-love-them those-with-whom-he-lives.  But because not you-are-not-of the-world-round-about, and I because I-choose-you from where people-live-heedlessly, therefore he-hates-you the-worldly-one.

20. Meschattamook ndaptonagan ellelekup:  Allogakan taku wdallowilissiwunall nihillalgukil.  Ni a gachtonalichtite kepuwa a gattonalukguwawak; glennemichtite a ndaptonagan woaktsch gunummenewo kiluwa elaptonejeek.
Remember-it my-word what-I-told-you:  The-servant not he-does-not-outdo-him his-master.  Me would if-they-(would)-want-to-kill-me you-likewise would they-(would)-want-to-kill-you; if-they-(would)-keep-it would my-word also-will {they-keep-it} you what-you-speak.

21. Schuk wemi jull kdeliechgenewotsch untschi ndellewunsowoagan, eli matta woahachtiq’ petalogalitschi.
But all these they-will-do-them-to-you for my-name, for not they-do-not-know-Him Him-by-Whom-I-am-sent.

22. Ni a matta pawanpane woak matta atschimolchawaq’pane, ‘ta a hattewip pallawewoagan hokeuwawink.  Schuk juque taku hittai mettachquachemowunewo matschilissowoaganowa.
I would not if-I-(would)-not-have-come and not if-I-(would)-not-have-counselled-them, not would it-(would)-not-have-been-there a-transgression in-themselves.  But now not skillfully they-do-not-(skillfully)-cover-it-up their-bad-behavior.

23. Auwen schingalit, na woak schigalawall Nochall.
A-person he-who-hates-me, that-one also he-hates-Him my-Father.

24. Matta a Ni likhiqui lallogetawaq’pane, ‘ta a kaski pili auwen lallogewun, ‘ta a hattewip machtschilissowoagan hokeuwawink.  Schuk juque metschi wunemenewo, bischi ihiabtschi nschingalguna, niluna Ni nachelii Noch.
Not would I at-that-time {if-I-(would)-not-have-performed-works}, not would able-to another person he-(would)-not-be-(able-to)-do-the-work, not would it-(would)-not-have-been-there the-bad-behavior in-themselves.  But now already they-see-it, to-be-sure still they-hate-us, us me together-with my-Father.

25. Schuk ju leu, wentschitsch pachkantschi leek aptonagan elekhasik wdappandowoaganowawink:  Nutschque n’schingalgook.
But this it-is-so, so-that-will entirely it-(will)-be-so the-word as-it-is-written in-their-law:  For-nothing they-hate-me.

26. Schuk ta elgiquitsch pat wewulilawenges, Wetochwink wentschitsch Ni petalogalaktsch kakeuwawink li, wulamoewii mtschitschank, Wetochwingink wentschi ktschit, natsch penundhikeen untschi nhakenk.
But definitely like-as-will He-come the-Comforter, the-Father therefrom-will I I-will-send-Him-hither to-yourselves to, the-True Spirit, the-Father therefrom He-goes-out, that-one-will he-(will)-testify-to-it concerning concerning-myself.

27. Kepewotsch woak kwewidhigenewo eli ninutschi witawemijekup.
Likewise-will-you also you-(will)-testify because from-the-beginning you-accompanied-me.

Last edited by sschkaak (May-06-2014 12:40:pm)

Offline

 

#6 Apr-16-2014 01:49:pm

sschkaak
Moderator
Registered: Sep-17-2007
Posts: 4453

Re: The Gospel of John

Aptonagan XVI.
Chapter XVI.

JUN ekenutemoleek wentschitsch matta achschalawechguweq’.
THIS I-talk-to-you-about-it so-that-will not {it-(will)-not-offend-you}.

2. Gendelemukgehhimotsch:  Gohan tpisquihilleuchtsch, auwen nilchqueque, liteheuchtsch:  Gettanittowit nolilaweha.
You-will-be-condemned:  Yes! the-time-will-be-at-hand, a-person when-he-kills-you, he-will-think:  The-Great-Spirit I-comfort-Him.

3. Woak jun kdeliechgenewotsch eli matta woahachtiq’ Nochall, woak eli matta woahichtiq’ Ni.
And this you-will-be-done-to because not they-do-not-know-Him my-Father, and because not they-do-not-know-me me.

4. Schuk jun kdatschimolchelenewo, wentschitsch meschattameek tpisgauwihillake endchi lellek:  Schuk elinakhokil taku haschi kdellowunewo ninutschi seki witawemellekup.
But this I-relate-it-to-you, so-that-will you-remember-it when-the-time-is-at-hand as-much-as I-tell-you:  But what-they-look-like not ever I-do-not-tell-you before-now so-long-as I-accompanied-you.

5. Schuk juque nemauwi wtachan petalogalitup, woak taku kiluwa auwen natutemaguwi:  Ta ha kda?
But now I-go-to visit-Him He-Who-sent-me, and not you a-person he-does-not-ask-me:  Where it-is-asked do-you-go?

6. Ulaha nel elinakhogil eli achgenutemoleek, pagachtschihillewall kdehuwawink Schielendamoagan.
Better those what-they-look-like as I-related-them-to-you, {they-are-filled} in-your-hearts sorrow.

7. Schuk wulamoewoagan kdellohummo:  gulahendamenewotsch matschiane, eli matta matschiwane, ‘ta a gotchukuwiwa wewulilawenges; schuk ikatsch nane, ndallogalatsch wentschitsch wdachqueek.
But the-truth I-tell-you:  {you-will-be-well-off} if-I-go-home, for not if-I-do-not-go-home, not would He-(would)-not-come-to-you the-Comforter; but there-will then, I-will-send-Him so-that-will He-visit-you.

8. Woak na pate, wulamoehawalltsch pemhakamixitschil untschi machtschilissowoaganink, untschi schachachgauchsowoaganink, woak untschi gischachgenimgussowoaganink.
And That-One when-He-comes, He-will-convince-him-of-the-truth the-worldly-one of of-misbehavior, of of-righteousness, and of of-judgment.

9. Wuntschitsch wulamoehan machtschilissowoaganink li, eli matta wulistamichtiq’.
Of-will He-convince-them-of-the-truth of-misbehavior here, because not they-do-not-believe.

10. Wuntschitsch wulamoehan li schachachgauchsowoaganink, eli Wetochwink aa, woak kiluwa taku tschitsch knewihumo.
Of-will He-convince-them-of-the-truth here of-righteousness, because the-Father I-go (to), and you not once-more you-do-not-see-me.

11. Wuntschitsch wulamoehan gischachgenindewoaganink li, eli enda lakimat pemhakamigek gischachgenimgussit.
Of-will He-convince-them-of-truth of-judgment here, because where he-reigns the-world-round-about he-is-judged.

12. Bischi macheli hatteu geta achgenutemoleek, schuk juque taku knitawi natenummowunewo.
To-be-sure much it-is-here want-to that-which-I-(want-to)-talk-to-you-about, but now not skillfully-you you-do-not-(skillfully)-take-it.

13. Schuk ta elgiquitsch pat wulamoewii mtschitschank, necamatsch ksachgagunukguwa wemi li wulamoewoaganink.  Eli necama taku nihillatschi lukguweq’, schuk ta kecu pendank, wdellaptonen, woak geta lekil allowii li guwoatelukgunewotsch.
But definitely like-as-will He-come of-Truth the-Spirit, He-will He-(will)-lead-you all to to-the-truth.  For He not Himself He-does-not-tell-you, but definitely what He-hears, He-speaks-it, and want-to those-things-which-(want-to)-be-so more toward He-will-make-them-known-to-you.

14. Nannitsch gischachsowii penundelukqueek nhakey; nanne nhakenk wundenummentsch wentschitsch woatelukqueek.
Then-will shining He-(will)-show-to-you myself; then from-myself He-will-take-it-from so-that-will He-make-it-known-to-you.

15. Wemi endchi nihillatank Wetochwink, nepe nihillatamen, newentschi lueja:  nhakenk wundenummentsch, wewoatelukqueek.
All as-much-as He-owns the-Father, I-likewise I-own-it, therefore I-say:  from-myself He-will-take-it-from, He-Who-makes-you-aware-of-it.

16. Nanne thagitti taku knewihummo, woak lappitsch nageitti knewihimo, eli Wetochwink aa.
Then a-little-while not you-do-not-see-me, and again-will in-a-little-while you-(will)-see-me, as (to) the-Father I-go.

17. Nanne allende gegegimatschil jun pendamichtite littopannik:  Kecu ha kdellguna, eli luet:  nageitti taku knewihummo, woaktsch lappi:  nageitti knewihhimmo, woak:  eli Wetochwink aa?
Then some (of) his-disciples this when-they-hear-it they-said-to-one-another:  What it-is-asked does-he-tell-us, as he-says:  in-a-little-while not you-do-not-see-me, and-will again:  in-a-little-while you-(will)-see-me, and:  as (to) the-Father I-go?

18. Luepannik:  Kecu eet wentschi luet:  Thagitti?  Taku nowoatowuneen elaptonet.
They-said:  What perhaps therefore does-he-say:  A-little-while?  Not we-do-not-know-it what-he-speaks.

19. Nanne N’Jesus wewoahate wtelli gachta ntutemagun wdellapannil:  Guntschi littinewo, ntutemawachtinewo, eli laptoneja:  nageitti matta knewihummo, woak lappitsch nageitti knewihhimo?
Then Jesus when-he-knows-them that-they want-to they-(want-to)-ask-him he-said-to-them:  You-therefore do-you-talk-to-one-another, do-you-ask-one-another, what I-speak:  in-a-little-while not you-do-not-see-me, and again-will in-a-little-while you-(will)-see-me?

20. Kitschiwi, kitschiwi kdellohumo:  kwemeuchtumhummotsch woak ksalamuihhimotsch, schuk pemhakamixitschik wulelendamooktsch, kiluwatsch kschielendamohhumo, ulaha kschielendamoaganowa guluppichentsch li wulelendamoaganink.
Truly, truly I-say-to-you:  you-all-will-weep and you-will-lament, but those-who-are-worldly they-will-be-glad, you-will you-(will)-be-sorrowful, better your-sorrow it-will-turn to to-joy.

21. Nanne wdellsin ochqueu nunschete, schielendamoagan wtachuk eli tpisgauwihhillachtat, schuk metschi gischigilite amemensall, nane taku tschitsch meschatamowun wipochsoagan, eli wsami wulelendank, eli metschi gischigit amementit talli pemhakamigek.
That she-does-so a-woman when-she-gives-birth, sorrow it-visits-her as her-time-is-at-hand, but already when-he-is-born the-child, then not once-more she-does-not-receive-it fright, for excessively she-is-glad, because already he-is-born the-little-child in the-world-round-about.

22. Woak kiluwa juque gotchukunewo schielendamoagan, schuk lappitsch knewullohhumo woak gulelendamohhumotsch talli kdehuwawink, woak gulelendamoaganowa ‘ta a auwen kpallilennemaguwunewo.
And you now it-comes-to-you sorrow, but again-will I-see-you and you-will-be-glad in in-your-hearts, and your-joy not could a-person he-(could)-not-put-it-away.

23. Woak nanne gieschquik ‘ta a kecu knatutemauwihummo.  Wulamoewoagan, wulamoewoagan kdellohummo:  Wetochwink ta kecu winuwammeek Ni nachpi ndellewunsowoagan, necamatsch kdeliechgunewo.
And that day not should a-thing you-(should)-not-ask-me.  The-truth, the-truth I-tell-you:  The-Father definitely what you-beseech-of-Him me with my-name, He-will He-(will)-do-it-for-you. 

24. Juque petschi taku kecu kwinuwehummo, nachpi ndellewunsowoagan.  Winuweek natsch kmischenummenewo, wentschitsch pakandhattek gulelendamoaganowa.
Now up-to-here not a-thing you-do-not-request, with my-name.  Beseech-Him then-will you-receive-it, so-that-will it-be-full-there your-joy.

25. Juque shaki kwundamolenewo enendhakewoagan, geta kecu lelleque:  Schuk tpisquihilleuchtsch enda matta tschitsch enendhakewoagan achgenutemoloweq’; schuk kuschiechi penundelellenewo eleek Nochunk talli.
Now so-long-as I-declare-it-to-you a-parable, want-to-you a-thing if-I-(want-to)-tell-you:  But the-time-will-be-at-hand when not once-more a-parable I-(will)-not-talk-to-you-about-it; but you-clearly I-(will)-show-you how-it-is of-the-Father there.

26. Nanne gieschquik guwinuwenewotsch nachpi ndellewunsowoagan, woak taku kdellohumo ktellitsch papatamoelchellenewo talli Wetochwingink.
That day you-will-request-things with my-name, and not I-do-not-say-to-you that-will-you I-(will)-pray-for-you there to-the-Father.

27. Bischi na Wetochwink nihillatschi kdahoalguwa, eli Ni ahoalijeek, woak eli wulistameek eli manup Gettanittowitink.
To-be-sure That-One the-Father Himself He-loves-you, as me you-love-me, and because you-believe how I-came-from from-the-Great-Spirit.

28. Wetochwingink nuntschi ktschin, woak npaan pemhakamigek, lappi nukachtummen pemhakamigek, lappi ndaan Nochunk.
From-the-Father from-I go-out, and I-come (to) the-world-round-about, again I-leave-it the-world-round-about, again I-go to-my-Father.

29. Nanne gegegimatschil wdellgol:  Penna juque kschachachkaptone, woak matta enendhakewoagan kwundamowi.
Then his-disciples they-say-to-him:  Behold now you-speak-the-exact-truth, and not a-parable you-do-not-declare.

30. Juque n’woawelendamohhena, ktelli wemi kecu woaton, woak taku kdellangomguwun wentschitsch auwen ntutemaquon.  Nanne nuntschi wulistameneen ktelli mennep Gettanittowitink.
Now we-are-sure-of-it, that-you every thing know-it, and not it-is-not-friendly-to-you so-that-will a-person he-ask-you-something.  That for-we we-believe-it that-you came-from from-the-Great-Spirit. 

31. Nanne N’Jesus nechgutinke wtellawall:  Juque golsittamohhummo?
Then Jesus when-he-answers he-says-to-them:  Now do-you-believe?

32. Loqueek!  Tpisquihilleuchtsch, woak metschi leu, endatsch achsehhellajeek memajauchsit enda nihillatamat, woak ktelli ngallinewo, nechohatsch npiwihhillan, schuk taku nechoha n’dappii, eli Wetochwink witawemid.
Look!  The-time-will-be-at-hand, and already it-is-so, when-will you-be-scattered each-one where he-owns-things, and you-thus you-leave-me, alone-will I-be-left-over, but not alone I-am-not-there, for the-Father He-is-with-me.

33. Jun wentschi lellek, wentschi langundowoagan achpitaqueek untschi nhakenk.  Pemhakamigek talli schuk sacquauchsowoaganutsch wentschitsch meschigaqueek, schuk nhagelawendik Ni ndallowigamen pemhakamigek.
This therefore I-say-to-you, so-that peace it-abides-in-you from from-myself.  The-world-round-about in only there-will-be-a-life-of-trouble so-that-will it-land-on-you, but {be-trustful} I I-overcome-it the-world-round-about.


Aptonagan XVII.
Chapter XVII.

NANNE N’Jesus endchaptonete, aspokquep li awossagame woak laptonep:  Wetochemellan! Metschi tpisquihilleu wentschi machelemoachgenimatt quis, wentschitsch quis kepe machelemoachgenimquon.
THEN Jesus when-he-speaks-as-much, he-lifted-his-head toward Heaven and he-spoke-thus:  O-Father!  Already the-time-is-at-hand so-that You-glorify-him Your-son, therefore-will Your-son You-likewise he-(will)-glorify-You.

2. Eli milachtup allouchsowoagan, wentschi nihillalat wemi weuhokeyitschi, wtellitsch milan hallemii pomauchsowoagan wemi auwenil endchi milatt.
As You-gave-it-to-him power, so-that he-owns-them all those-who-are-embodied, that-he-will give-it-to-them eternal life all persons as-many-as You-give-them-to-him.

3. Woak jun hallemii pomauchsowoagano, wentschitsch woachgussijenn Ki nekti Wulamoewonittowiann, woak wtellitsch woahanewo Jesus Christall, petalogalachtschil.
And this eternal it-is-(eternal)-life, so-that-will You-be-known You the-Only-One You-who-are-the-Spirit-of-Truth, and that-they-will they-(will)-know-him Jesus Christ, him-whom-You-sent.

4. Kmachelemoachgenimellenep pemhakamigek talli, woak n’gischaloge mikemossowoagan miliannup, wentschi mikindama.
I-glorified-You the-world-round-about in, and I-finish-working  the-work You-gave-it-to-me, so-that I-work-it.

5. Woak juque Wetochemellan! Allouchsohalil nihillatschi wuntschi kakenk nachpi allouchsowoagan Ni witschi nihillatama kakenk talli, nelema eteque pemhakamigek.
And now O-Father!  Make-me-mighty myself from from-Yourself with the-might I with I-own in-Yourself in, not-yet when-it-is-not-here the-world-round-about.

6. Ni nendellan kdellewunsowoagan ju enda lauchsitschik endchi milijannup untschi pemhakamigek.  Ki knihillalawak woak kmilinepanik woak necamawa gunenumenewo kdaptonagan.
I manifest-to-them Your-name here where those-who-live-so as-many-as You-gave-them-to-me from the-world-round-about.  You You-owned-them and You-gave-them-to-me and they they-keep-it Your-word.

7. Juque owoatonewo, wemi endchi miliannup kakenk wentschieyik.
Now they-know-it, all as-much-as You-gave-it-to-me from-Yourself that-which-is-from.

8. Eli nil aptonaganall miliannup, nemilanewop woak wunatenummenewo woak woawelendamook ntelli kakenk men, woak olsittamenewo ktelli petalogalin.
For those words those-which-You-gave-to-me, I-gave-them-to-them and they-accept-them and they-are-sure-of-it that-I from-Yourself come-from, and they-believe-it that-You send-me-hither.

9. Nik npapatamoelchawak matta pemhakamixit npapatamoelchawi, schuk untschi nik miliannik, Ki eli nihillalatt.
Those I-pray-for-them not the-worldly-one I-do-not-pray-for-him, but for those those-whom-You-give-me, You because You-own-them.

10. Woak wemi Ni nihillatama kepe knihillatamen, woak Ki endchi nihillatamann, nepe nihillatamen, woak kschiechi nowoachgook.
And all I that-which-I-own You-likewise You-own-it, and You as-much-as You-own, I-likewise I-own-it, and clearly they-know-me.

11. Woak metschi leu, taku Ni tschitsch n’dappii ju hakink schuk necamawa pemhakamigek achpoak, woak Ni npatsch epiann.  Eluwussiann Wetochemellan! wulahl ktellewunsowoaganink nik milianpanik, wentschitsch nguttitehachtit, elgiqui kiluna nguttitehajank.
And already it-is-so, not I once-more I-am-not-here here on-Earth but they (in) the-world-round-about they-are-here, and I I-will-come where-You-are.  You-Who-are-Almighty O-Father! keep-them in-Your-name those those-whom-You-gave-to-me, so-that-will they-be-of-one-mind, like-as we we-are-of-one-mind.

12. Seki witawemak pemhakamigek talli, n’dahhellapannik kdellewunsowoaganink.  Nik milianpanik nolinatschihawak, woak taku n’gutti n’dankhillawi, schuk na mauchsu wequisink tewongellik, wentschitsch pachkantschi leek elekhasigil.
So-long-as I-am-with-them the-world-round-about in, I-placed-them in-Your-name.  Those those-whom-You-gave-to-me I-take-good-care-of-them, and not one I-do-not-lose-him, but that one the-son he-who-is-lost, so-that-will entirely it-be-so those-things-which-are-written.

13. Schuk juque n’pa epiann, woak jun ndellaptonen pemhakamigek talli, wentschitsch nolelendamoagan pakandhattek hokeuwawink.
But now I-come where-You-are, and this I-speak-it the-world-round-about in, so-that-will my-joy it-(will)-be-full-there in-themselves.

14. Nemilanewoap kdaptonagan woak pemhakamixitschik wschingalawawall, eli matta wentschieyichtiq’ pemhakamigek, elgiqui Nepe matta wentschijeyiwa pemhakamigek.
I-gave-it-to-them Your-word and those-worldly-ones they-hate-them, because not they-are-not-of the-world-round-about, like-as I-likewise not I-am-not-of the-world-round-about.

15. Taku nuntschi winuwewun ktellitsch natenan untschi pemhakamigek, schuk ktellitsch natschihan untschi medzitink.
Not I-for do-not-request that-You-will take-them from the-world-round-about, but that-You-will guard-them from from-evil.

16. Taku wuntschieyiwak pemhakamigek.  Nepe elgiqui matta wuntschieyiwa pemhakamigek.
Not they-are-not-of the-world-round-about.  I-likewise like-as not I-am-not-of the-world-round-about.

17. Kschiechauchsohal li wulamoewoaganink li kakenk:  Kdaptonagan wulamoewoagano.
Make-them-live-purely toward toward-the-truth toward toward-Yourself:  Your-word it-is-truth.

18. Ki elgiqui petalogalianup pemhakamigek talli, Nepe ndallogalawak pemhakamigek talli.
You like-as You-sent-me-hither the-world-round-about in, I-likewise I-send-them the-world-round-about in.

19. Nihillatschi ngeschiechauchsohala nhakey necamawa untschi, wentschi woak kschiechauchsichtit wulamoewoaganink li.
Myself I-make-him-live-purely myself they for, so-that also they-live-purely toward-the-truth toward.

20. Woak matta schuk jukik nechoha nundangunsiwunak nik milianpannik, schuk woak ulaha untschi nek wellsittawitschiktsch eli pemetonhalind.
And not only these alone I-do-not-pray-for-them-(only) those those-whom-You-gave-me, but also better for those those-who-will-believe-(in)-me as they-are-preached-to.

21. Gulah wemi n’guttitehachtite, elgiqui nguttitehawank kiluna, Ki wetochemellan, eli achpiann nhakenk, woak Ni eli achpitolan, wentschi woak kakenanink li nguttitehachtit, wentschi woawelendank pemhakamixit ktelli petalogalin.
Indeed all as-they-are-of-one-mind, like-as we-are-of-one-mind we, You O-Father, as You-are-there in-myself, and I as I-abide-in-You, therefore also toward-ourselves toward they-are-of-one-mind, so-that he-is-sure-of-it the-worldly-one that-You send-me-hither.

22. Woak n’milanewoap kdallewussowoagan Ki miliannup, wentschitsch nguttitehachtit elgiqui kiluna nguttitehawank.
And I-gave-it-to-them Your-power You that-which-You-gave-to-me, so-that-will they-be-of-one-mind like-as we we-are-of-one-mind.

23. Ni ndappin hokeuwawink, woak Ki kdappitawi, wentschi pachkantschi nguttitehachtit, woak wentschitsch woatak pemhakamixit ktelli petalogalinep, woak ktelli ahoalan elgiqui ahoalian.
I I-am-there in-themselves, and You You-abide-in-me, so-that entirely they-are-of-one-mind, and so-that-will he-know-it the-worldly-one that-You send-me-hither, and that-You love-them like-as You-love-me.

24. Wetochemellan ntelli ajandamen, ta ta epia, woaktsch nowitawemgook nik miliannpanik wentschitsch nemhittit ndallewussowoagan Ki miliannup, eli ahoaliannup, nelema weligachenoque pemhakamigek.
O-Father I-thus wish-it, definitely then where-I-am, also-will they-be-with-me those those-whom-You-gave-me so-that-will they-see-it my-power You that-which-You-gave-to-me because You-loved-me, not-yet {when-it-is-not-(yet)-founded} the-world-round-about.

25. Wetochemellan schachachgapewiann, taku gowoachgowiwak pemhakamixitschik, schuk Ni gowoahhellen, woak jukik wtelli majawelendamenewo ktelli petalogalinep.
O-Father You-Who-are-upright, not they-do-not-know-You the-worldly-ones, but I I-know-you, and these they-thus they-are-settled-in-mind-about-it that-You sent-me-hither.

26. Woak npenundelapannik kdellewunsowoagan, woak antschitsch nendellanewo, wentschitsch achpitaquittit ahoaltowoagan hokeuwawink talli, Ki eli ahoalian, woak Ni ndappitawawak.
And I-showed-them Your-name, and more-by-degrees-will {I-make-it-manifest-to-them}, so-that-will it-abide-in-them love in-themselves in, You how You-love-me, and I I-abide-in-them.


Aptonagan XVIII.
Chapter XVIII.

NANNE N’Jesus jun elaptonete, nanne wdallemusgan nachelii gegegimatschil, siputittink gamink wdan luwundasu Kidron, nanne talli menenachkhasop, wentschi li pindenachgit Jesus nachelii gegegimatschil.
Then Jesus this as-he-speaks, then he-goes-away together-with his-disciples, to-a-brook on-the-other-side-of-the-water he-goes it-is-called Kidron, that in there-was-a-garden, so-that here {he-goes-in} Jesus together-with his-disciples.

2. Schuk Judas getschihillalat owoatonep epilid, eli N’Jesus ametschimi ika talli wtachtichtit gegegimatschil.
But Judas he-who-betrays-him he-knew-it where-they-are, for Jesus often there in they-visit his-disciples.

3. Nanne N’Judas petschi nachpoochweu cheli lennowall, mengi pihpemetonhetschik wdallogakannowawall, nachelii phariseisak wdallogakannowawall, nane ika panewo, petschi glennemook woasicanall, tangamikanall, woak apehhellicanall.
Then Judas hither he-walks-with many men, the-chief priests their-servants, together-with the-Pharisees their-servants, then there they-come, hither they-hold-them lanterns, spears, and {weapons}.

4. Nanne N’Jesus eli woatak wemi kecu meschhigaguk, nane guttamenachkin, woak wdellawall:  Auwen netonawek?
Then Jesus as he-knows-it every thing {that-which-draws-near-to-them}, then he-exits-the-fence, and he-says-to-them:  Whom (is) him-whom-you-seek?

5. Nechgomachtite luewak:  Nan Jesus wentschieyit Nazareth.  Nanne N’Jesus wdellawall:  Ni hann!  Schuk Judas getschihillalat witsche ika nipoop.
When-they-answer-him they-say:  That Jesus he-who-is-of Nazareth.  Then Jesus he-says-to-them:  Me indeed!  But Judas he-who-betrays-him with-(them) there he-stood.

6. Na elgiqui N’Jesus laat:  Ni hann! Achschaktschehellewak, woak hakink lihillewak.
Then like-as Jesus he-says-to-them:  Me indeed! They-jump-back, and to-the-ground they-drop. 

7. Nanne lappi natutemauwan:  Auwen netonawek?  Luewak:  Jesus wentschieyit Nazareth.
That again he-asks-it-of-them:  Whom (is) him-whom-you-seek?  They-say:  Jesus he-who-is-of Nazareth.

8. Nanne N’Jesus apatschi late, lueu:  Kmetschi lellhummo:  Ni hann!  Ni ndonauwijeque juh lelem juk wdallemusganewo.
Then Jesus comes-back when-he-says-to-them, he-says:  Already-you I-tell-you:  Me indeed!  Me if-you-seek-me well! allow these they-go-away.

9. Wentschitsch pachkantschi leek, elekhasikup:  Taku ndankhillawi ngutti miliannpannik.
So-that-will entirely it-be-so, as-it-was-written:  Not I-do-not-lose-him one (of) those-whom-You-gave-to-me.

10. Nanne Simon Peter tangamicanop, nane kutschilachton, nane pakaman mechi pihpemetonhet wdallogakanall, wdamachquitehemauwan wdellenahawanink wendachquiechink whittauwak, woak nan allogakan luwunsu Malchus.
Then Simon Peter he-had-a-sword, so he-tries-it, then he-hits-him the-chief priest his-servant, he-cuts-it-off-of-him on-the-right-hand {that-side} his-ear, and that servant he-is-called Malchus.

11. Nanne N’Jesus wdellawall Petreall:  Lappi nane hattol ktangamican ehattek.  Matta ksi a nemennewun mehhmenetunk, nen Nooch militup?
Then Jesus he-says-to-him Peter:  Again that put-it-there your-sword where-it-is.  Not pray should I-not-drink the-drink, that-one my-Father that-which-He-gave-to-me?

12. Nanne nik mechelgik lennowak, nachelii na keptehn, happi nek Tschuak wdallogakanowawall tahunnawawall Jesusall woak gochbilawawall.
Then those many-people the-men, together-with that-one the-captain, in-the-bargain those Jews their-servants they-capture-him Jesus and they-bind-him.

13. Woak netamiechink wtelli sachgapenanewo li Hannasink elewunsit, Caiphas elewunsit militaquall, nall nen getink mechi pihpemetonhetup.
And first they-thus they-lead-him to to-Annas as-he-is-called, Caiaphas as-he-is-called his-father-in-law, then that year chief he-who-was-the-(chief)-priest.

14. Nall nan Caiphas eli latup Tschuall:  allowii wuliechen, mauchsu lenno wdangelen, untschi wemi endchichtit.
That one Caiaphas as he-said-to-them the-Jews:  more it-is-good, one man he-dies, for all as-many-as-they-are.

15. Schuk Simon Peter wtegauwawall Jesusall wahhlemi wtenk, woak pili gegegimgussit.  Nan gegegimgussit owachgopannil mechi pihpemetonhetschik, woak witschi ndemigep, Jesusall metemigelide, li mechi Pihpemetonhet wikit.
But Simon Peter he-follows-him Jesus far behind, and another disciple.  That disciple they-knew-him the-chief priests, and with-(them) he-entered, Jesus when-he-enters-in, to the-chief priest his-house.

16. Schuk Peter schajisquande nipoop.  Nanne getschite pili gegegimgussit, nan wewoachguk mechi Pihpemetonhetschil, woak wdaptonalawall ochquewall nutschisquandawetschil, woak pindochwalawall Petreall:
But Peter alongside-the-door he-stood.  Then when-he-goes-out the-other disciple, that-one him-whom-they-know the-chief priests, also he-speaks-to-her the-woman doorkeeper, and he-brings-him-in Peter: 

17. Nanne na allogakan ochque nutschisquandawet wdellawall Petreall:  Matta ksi kepe mejauchsiann wo lenno gegegimatschil?  Nanne apatschi late, lueu:  Taku ni.
Then that servant the-woman doorkeeper she-says-to-him Peter:  Not pray you-likewise are-you-one-of-them this man his-disciples?  Then coming-back when-he-says-to-her, he-says:  Not I.

18. Nanne nek allogakanak nachelii genachgitaquik nipaoltowak woak tindeuhewak, (eli teek), nan wtenda awossinewo.  Schuk Peter witschi ika nipoop, witschi awossu.
Then those servants together-with those-who-take-care-of-people many-of-them-stand and they-make-a-fire, (for it-is-cold), that where-they they-warm-themselves.  But Peter with-(them) there he-stood, with-(them) he-warms-himself.

19. Nanne mechi Pihpemetonhet Jesusall natutemauwan, elsilid gegegimatschil, woak ellitonhet (Jesus).
Then the-chief priest Jesus he-questions-him-about-them, those-who-are his-disciples, and how-he-preaches (Jesus).

20. Jesus nechgutinke wdellawall:  Laennenaee ntenda laptonen, pemhakamixit elinquechink talli.  Abtschi ngagegingehump enda schkulink woak patamoewigawanink talli, enda wemi mawehellachtit Tschuak, taku kecu kimii ndiilowehump.
Jesus when-he-answers he-says-to-him:  (In-the-open) I-there speak-thus, the-worldly-one in-his-presence in.  Always I-taught where people-are-attending-school and in-the-house-of-prayer in, where all they-assemble the-Jews, not a-thing secretly did-I-ever-say.

21. Quatsch ntutemauwiann Ni?  Ntutemau nik pendawitpannik kecu elachgup, loquel nik owoatonewo kecu elowejanup.
Why do-you-question-me me?  Question-them those those-who-heard-me what what-I-said-to-them, look those they-know-it what what-I-said.

22. Metschi tchi luete N’Jesus, nane mauchsu allogakan ika nipaid papachgellentsch pakaman Jesusall, woak lueu:  Nen ha ktelli nachgoman Pihpemmetonhet?
Already so-much when-he-says Jesus, then one servant there he-who-stands a-flat-hand he-hits-him Jesus, and he-says:  That it-is-asked (do) you-thus answer-him the-priest?

23. Jesus nechgomate wdellawall:  Machtaptonejane penundhikel ntelli machtaptonen; schuk majawaptonejane, quatsch han pachkamian?
Jesus when-he-answers-him he-says-to-him:  If-I-speak-evil show-it that-I speak-evil; but if-I-speak-rightly, why it-is-asked do-you-hit-me?

24. Woak Hannas wdallogemuinall Jesusall, neli gachbisilid, wentschi allumoochwalind mechi pihpemetonhetink li Caiphasink.
And Annas he-sends-him Jesus, while he-is-bound, so-that he-is-taken-away the-high priest-to to to-Caiaphas.

25. Schuk Simon Peter wunipain enda awossit.  Nanne laan:  Matta ksi mejauchsiann wo lenno gegegimatschil?  Schuk necama pachsoweu woak lueu:  Taku ni.
But Simon Peter he-stands where he-warms-himself.  Then someone-says-to-him:  Not pray are-you-one-of-them this man his-disciples?  But he he-denies-it and he-says:  Not I.

26. Nanne ngutti mechi pihpemetonhet wdallogakanall, nall nan allogakan eli langomat nel Peter amachquitehemauwatup whittauwak, nan lueu:  Matta ksi knewulohumsa ktelli witschewoan talli menenachkhasik?
Then one high priest his-servant, that one servant as he-is-related-to-him that-one Peter he-cut-it-off-of-him his-ear, that-one he-says:  Not pray have-I-not-seen-you that-you go-with-him in the-garden?

27. Woak lappi pachsoweu Peter, woak nane schai gintschimuin tipas.
And again he-denies-it Peter, and then immediately he-crows a-chicken.

28. Nanne untschi Caiphasink allumoochwalanewo Jesusall enda latschimolsink allappawunii; schuk necamawa N’Tschuak taku pintschigeiwak enda latschimolsink wiquahemink, wentschi matta pallichquichtiq’, schuk wentschi tepi nhitta mitschichtit Passah.
Then from from-Caiaphas they-take-him-away Jesus where people-are-holding-council early-in-the-morning; but they the-Jews not {they-do-not-walk-inside} where people-are-holding-coucil in-the-house, so-that not it-does-not-corrupt-them, but so-that enough skillfully they-eat-it the-Passover.

29. Newentschi Pilate wentschi ktschit, wdellapanil:  Kecu wo lenno kdellachgenimauwa?
Therefore Pilate for he-goes-out, he-said-to-them:  What this man do-you-relate-about-him?

30. Nechgomachtite luewak:  Wonni matta m’chinqui machtschilissique ‘ta a kpetolowuneen ki elinquechinan talli.
When-they-answer-him they-say:  This-one not great if-he-is-not-a-(great)-evildoer not would we-(would)-not-bring-him-to-you you in-your-presence in.

31. Nanne Pilate wdellawall nil:  kiluwa allumoochwalo, gischachgenimo elilenijeek.  Nanne N’Tschuak nechgutemichtite wdellawawall:  Niluna taku ndellangomguwuneen auwen ntelli nhillaneen.
Then Pilate he-says-to-them those:  you take-him-away, judge-him as-is-your-custom.   Then the-Jews when-they-answer-it they-say-to-him:  Us not it-is-not-amicable-for-us a-person that-we we-kill-him.

32. Wentschitsch wulamoejuwik elaptonetup Jesus, niganii eli wundank, taatsch elangelik.
So-that-will it-be-true what-he-spoke Jesus, beforehand as he-declares, definitely-in-the-future how-he-(will)-die.

33. Nanne Pilate lappi allamiquaheme eep enda latschimolsink, wuntschimawall Jesusall woak wdellawall:  Ki eet ktelli sakiman talli Tschuinenk?
Then Pilate again inside-the-house he-went where people-are-holding-council, he-calls-him Jesus and he-says-to-him:  You perhaps you-thus are-king in Judea?

34. Jesus nechgutinke wdellawall:  Ki eet nihillatschi kdelaptonen, schita taquakik kdellsittawan wentschi lakenimijann?
Jesus when-he-answers he-says-to-him:  You perhaps yourself do-you-so-speak, or others do-you-listen-to-them so-that you-talk-so-about-me?

35. Nanne Pilate laptonep:  Ni eet Tschu nhakey?  Ki kidhagewak woak mengi pihpemetonhetschik nihillatelukgunewo kakey, kecu ktelli pallawewin?
Then Pilate he-spoke-thus:  (Am) I perhaps a-Jew myself?  Your your-tribesmen and the-chief priests {they-transferred-ownership-to-me} yourself, what (do) you-thus transgress?

36. Jesus nechgutinke wdellawall:  Ni nsakimaoagan taku jun pemhakamigek wuntschieyii; Nsakimawoagan a jun pemhakamigek wentschieyike, nadallogakanak a quidhikewak, wentschi N’Tschuak matta lennemasichtiq’ nhakey.  Schuk juque leu, Ni nsakimawoagan taku wuntschieyii na ju hakink.
Jesus when-he-answers he-says-to-him:  My my-kingdom not this world it-is-not-of; my-kingdom would this world-round-about if-it-(would)-be-of, my-servants would they-(would)-forbid-it, so-that the-Jews not they-do-not-hand-him-over myself.  But now it-is-so, my my-kingdom not it-is-not-of that here on-Earth.

37. Nanne Pilate wdellawall:  Nane ksakima quajaqui?  Jesus nechgutinke lueu:  Nanne leu eluwejann Nsakima Ni.  Woak na ju wentschi talli mhittachpia, woak nuntschi paan pemhakamigek wentschitsch woadhikeja wulamoewoagan.  Auwen wulamoewoaganink wentschijeyite, natsch pendamen elliechsia.
Then Pilate he-says-to-him:  Then are-you-a-king still?  Jesus when-he-answers he-says:  That it-is-so as-you-say I-am-a-king I.  And that here therefore in I-am-begotten, and I-for come (to) the-world-round-about so-that-will I-make-it-known the-truth.  A-person of-the-truth if-he-is-of, that-one-will he-hear-it what-I-speak.

38. Nanne Pilate wdellapanil:  Kecu hatsch nen, elewundasik wulamoewoagan?  Nanne metschi ne luete, lappi allemii ktschip, Tschuak epichtit eep, lappi wdellawall:  Taku nemachgamawawi kecu eli pallawewit.
Then Pilate he-said-to-him:  What it-will-be-asked (is) that, as-it-is-called truth?  Then already that when-he-says, again away he-went-out, the-Jews where-they-are he-went, again he-says-to-them:  Not I-do-not-find-it-in-him a-thing how he-transgresses.

39. Schuk kiluwa kdelininewo wentschi ktennak mejauchsit gebhasitschik, ktelli milellenewo mechi gieschquike, ktelli a wulelendamenewo juque, wentschi lachennak Tschuak osakimajummowawall?
But you you-practice-a-custom so-that I-take-him-out one-of-them those-who-are-imprisoned, that-you I-give-him-to-you great when-it-is-the-(great)-day, that-you would (would)-you-be-glad now, so-that I-let-him-loose the-Jews they-have-him-as-their-king?

40. Nanne wemalamoak luewak:  Taku won, schuk Barrabas milineen.  Schuk Barrabas nenhillowetup.
Then they-all-cry-out they-say:  Not this-one, but Barabbas give-him-to-us.  But Barabbas he-was-a-murderer.

Last edited by sschkaak (May-09-2014 12:44:pm)

Offline

 

#7 Apr-16-2014 01:51:pm

sschkaak
Moderator
Registered: Sep-17-2007
Posts: 4453

Re: The Gospel of John

Aptonagan XIX.
Chapter XIX.

NANNE Pilate wunatenawall Jesusall, woak wdallogemuinall li sesegauwihoan.
THEN Pilate he-takes-him Jesus, and he-sends-him to to-be-lashed.

2. Woak nek machtagewinowak metschi gischitochtite wegatenasik gawunschuwii apachtoquepi, wdadawanewo wilink, woak wdakunanewo sakimaii schakhokquiwan.
And those fighting-men already when-they-finish-it {that-which-is-plaited} of-thorns a-crown, they-put-it-on-him on-his-head, and they-put-on-him of-a-king a-coat.

3. Woak luewak:  Juque wawangomgussit ehoalgussiann Ki sakimajenn talli Tschuinenk! Woak ptukulintschewak eli pahpahkamachtit wonannink.
And they-say:  Now one-who-is-repeatedly-saluted O-beloved-one you you-who-are-king in Judea!  And they-punch as they-hit-him-repeatedly on-his-cheeks.

4. Nanne Pilate lappi kotschemunk eep, wdellawall nil wemi:  Pennamook juque nbeschuwa elinquechineek talli, wentschitsch woataweek, ntelli taku machgamawawun hokenk talli pallalogewoagan.
Then Pilate again outdoors he-went, he-says-to-them those all:  Behold-it now I-bring-him in-your-presence in, so-that-will you-know-it, that-I not do-not-find-it-in-him in-himself in transgression.

5. Nanne wentschi N’Jesus kschite, wilink apachtoquepiso, woak nen wdacquin welhik schakhokquiwan.  Nanne Pilate wdellawall nel:  Penno elinaxit lenno!
Then therefore Jesus when-he-goes-out, on-his-head he-wears-the-crown, and that he-wears that-which-is-good the-coat.  Then Pilate he-says-to-them those:  Behold-him as-he-appears the-man!

6. Nanne mengi Pihpemetonhetschik woak allogakanak newoachtite Jesusall, amangiechsowak, eli luechtit:  psacquiteho, psacquiteho.  Nanne Pilate wdellawall:  Kiluwa allumoochwalo, psacquiteho; ni taku nemowi ta kecu eli pallawewit.
Then the-chief priests and the-servants when-they-see-him Jesus, they-shout, as they-say:  crucify-him, crucify-him.  That Pilate he-says-to-them:  You take-him-away, crucify-him; I not I-do-not-see-it definitely a-thing how he-transgresses.

7. Nanne N’Tschuak nechgomachtite luewak:  Niluna lilenowoagan hatteu, woak jun lilenowoagan laptonachgat, wentschitsch angelik, eli necama nihillatschi gischimat hokeyall wtelli quisemukgun Gettanittowitschi.
Then the-Jews when-they-answer-him they-say:  Our custom it-is-here, and this custom it-speaks-thus, so-that-will he-die, for he himself he-appoints-him himself that-him He-has-him-as-His-son the-Great-Spirit.

8. Nanne Pilate pendanke elaptonenk, ikalissi husca wischassu.
Then Pilate when-he-hears-it what-is-being-spoken, further exceedingly he-is-afraid.

9. Woak lappi wiquahemink eep, wunatutemauwawall Jesusall:  Ta guntschieyin?  Schuk Jesus taku nachgutemowi.
And again in-the-house he-went, he-asks-him Jesus:  Where are-you-from?  But Jesus not he-does-not-answer.

10. Nanne Pilate wdellawall:  Taku knachgomii?  Matta ksi gowoatowun ntelli nihillatamen, ktelli psacquitehoalen, woak ntelli nihillatamen ktelli nihillapeuhoalen?
Then Pilate he-says-to-him:  Not do-you-not-answer?  Not pray do-you-not-know-it that-I own-it, that-you I-crucify, and that-I own-it that-you I-make-free? 

11. Nanne N’Jesus nechgutinke lueu:  Ki taku kdelgixiwun wentschi nihillalian, matta milgussiwanne untschi hokunk.  Newentschi auwen milquon nhakey, nan allowii pallaweju.
Then Jesus when-he-answers he-says:  You not you-are-not-worthy so-that you-own-me, not if-you-are-not-given-it from on-high.  Therefore a-person he-who-gives-him-to-you myself, that-one more he-transgresses.

12. Nanne wuntschi Pilate pennauwelendamen ta enenink wentschi lachenat Jesusall.  Schuk Tschuak husca ganschalamoak, eli luechtit:  Won lachenachte, ‘ta a kdellangomawi mechi sakimat.  Eli auwen sakimauhhet nihillatschi hokeyall tschuppelemawall mechi Sakimatschil.
That for Pilate he-considers-it definitely {in-what-way} so-that he-unbinds-him Jesus.  But the-Jews exceedingly they-cry-terribly, as they-say:  This-one if-you-unbind-him, not would you-(would)-not-be-a-friend-to-him great he-who-is-the-(great)-king.  As a-person he-who-makes-him-king himself himself {he-is-at-odds-with-him} great he-who-is-the-(great)-king.

13. Nanne Pilate pendanke elaptonenk nane kotschemunk wdeloochwalawall Jesusall, woak mechelemucquo lehellemattachpink wulemachdappin, elewunsik achsinnowik, schuk Hibru eliechsink Gabbatha.
That Pilate when-he-hears-it what-is-being-spoken then outdoors he-takes-him-along Jesus, and that-which-is-honored the-seat he-sits-down, as-it-is-called that-which-is-the-stones, but Hebrew as-people-speak Gabbatha.

14. Schuk nane gieschgu enda nutenaxink, eli pechuwihillak mechi gieschgu Passah, lelai gischooch achpoop.  Nanne Pilate wtenda lanewo N’Tschuall:  Penno ksakimmajummowa.
But that day when people-are-beginning-to-get-ready, as it-draws-near the-great day Passover, in-the-middle the-Sun he-was-there.  Then Pilate he-then says-to-them the-Jews:  Behold-him your-king.

15. Schuk nek wemalamoak:  palii lenn, palii lenn, psacquiteho.  Nanne Pilate wdellawall:  N’pesachquitehoan a {D., nda} ksakimajummowa?  Nanne mengi Pihpemetonhetschik nechgomachtite luewak:  Niluna taku pili nosakimajummihummena, schuk ne elewunsit Cesar (Kittakima).
But those they-all-cry-out:  away take-him, away take-him, crucify-him.  Then Pilate he-says-to-them:  (Should)-I-crucify-him should your-king?  Then the-chief priests when-they-answer-him they-say:  We not another we-have-not-(another)-king, but that as-he-is-called Caesar (Great-King).

16. Nanne Pilate mekenall Jesusall litsch psacquitehoan.  Nanne wunatenanewo woak wdallumoochwalawawall.
Then Pilate he-gives-him-away Jesus toward-in-the-future to-be-crucified.  Then they-take-him and they-take-him-away.

17. Nanne N’Jesus nihillatschi otgiechwinep aschtetehasik hittuk, wdanep enda luwunsik Wochganantpink, schuk Hibru elliechsichtitup Golgatha.
Then Jesus himself he-carried-on-his-shoulder that-which-is-a-cross tree, he-went where it-is-called the-place-of-the-skull, but Hebrew as-they-spoke Golgatha.

18. Nan wtenda psacquitehoanewo, woak witschi psacquitehasomawall pili nischowak wewundachqui, schuk necama N’Jesus lelawi schehelleu.
That-one there-they they-crucify-him, and with-(him) they-crucify-them other two-people on-both-sides, but he Jesus in-the-middle he-hangs.

19. Schuk Pilate gischekhoe mamalekhikanall, wtenda psacquiecheman segantpechinelid aschtetehasik hittuk:  nane talli lekhasu:  Jesus wentschieyit Nazareth, Tschuak osakimajummowawall.
But Pilate {he-finishes-writing} an-inscription, then-he sticks-it-(anim.)-up-against-it-(anim.) over-its-(anim.)-head the-cross tree:  that there it-is-written:  Jesus he-who-is-of Nazareth, the-Jews their-king.

20. Nel bambilall wdakindamenewo cheli N’Tschuak, eli pechotschi untschi utenink, enda psacquitehundup Jesus.  Woak nanne ta lekhasop, nachenenawachki elliechsink:  hibru, griek woak lettin.
That document they-read-it many Jews, because they-are-near by by-the-city, where he-was-crucified Jesus.  And that definitely it-was-written, of-three-kinds how-people-speak:  Hebrew, Greek and Latin. 

21. Nanne Tschuii pihpemmetonhetschik wtellawawall Pilatall:  Katschi lekhankhan:  Tschuak osakimajummowawall, schuk eli luetup:  Ni ntenda lakiman Tschuinenk.
Then of-the-Jews the-priests they-say-to-him Pilate:  Don’t do-not-write-it:  The-Jews their-king, but how he-said:  I then-I thus-rule Judea.

22. Nanne Pilate nechgutinke wdellawall:  Nanne elekhamma, natsch ne liechen.
Then Pilate when-he-answers he-says-to-them:  That (is) what-I-write, then-will that it-(will)-lie-so.

23. Nanne nek machtagewinowak metschi psacquitehoachtite N’Jesusall, nane wunatenummenewo ehachquilitup, woak neweneneyachgennemenewo, memajauchsit machtagewino nguttelto ajum, woak happi schakhocquiwan.  Schuk na schakhocquiwan pomiechganawossop, taku geliechhasiwip.
Then those fighting-men already when-they-crucify-him Jesus, then they-take-them his-clothes, and {they-divide-it-four-ways}, each fighting-man {one-part} he-takes-it, and in-the-bargain the-coat.  But that coat {it-was-seamless}, not it-was-not-stitched.

24. Nanne wtakenutemenewop littopannik:  Katschi achgahhamawachtihank, schuk gisgenican auwegetamook, auwentsch nehellatank schakhocquiwan.  Wentschi wulamoejuwik elekhasikup:  wtakhammawachtinewawalltsch ehachquianil, schuk Ni nschakhocquiwan untschitsch gisgenican wtauwekenewo.  Nek machtagewinowak nan nuchtennumenewoap.
Then they-talked-about-it they-said-to-one-another:  Don’t do-not-share-it-with-one-another, but lots let-us-all-use, who-will he-who-(will)-own-it the-coat.  So-that it-is-true as-it-was-written:  they-will-share-them-with-one-another my-clothes, but my my-coat for-will lots they-(will)-use-them.  Those fighting-men that {they-pulled-them}.   

25. Nannek giechgi nipaitschik aschtetehasikink ochquewall, Jesus gohessall, nachelii nel witgochquall, Mary, Cleophas wikimatschil, happi Mary Magdalene.
{So-then} near those-who-stand by-the-cross women, Jesus his-mother, together-with that-one her-sister, Mary, Cleophas his-spouse, in-the-bargain Mary Magdalene.

26. Nanne N’Jesus newotte gohessall, woak nel gegegimatschil witschi nipailin, nel ehoalatschil; nanne wdellawall gohessall:  ochqueu loquel wonnitsch goquisin.
Then Jesus when-he-sees-her his-mother, and that-one his-disciple with-(her) he-stands, that-one him-whom-he-loves; then he-says-to-her his-mother:  woman behold-him this-one-will you-have-him-as-your-son.

27. Woak nel gegegimatschil wdellan:  Loquel wonnitsch gogahessin.  Woak nane schai wunatenan Jesusall gohessall, won gegegimgussit.
And that-one his-disciple he-says-to-him:  Behold-her this-one-will you-have-her-as-your-mother.  And then immediately he-accepts-her Jesus his-mother, this disciple.

28. Nanne N’Jesus eli woatak, eli metschi wemi gischi pachkantschi leek, wentschitsch wulamoejuwik elekhasigil, nane wdelluen:  N’gattosomui.
Then Jesus because he-knows-it, how already all done entirely it-is-so, so-that-will it-be-true as-it-is-written, that he-says:  I-am-thirsty.

29. Nane ika lemadhattep schwapu.  Schuk nek gunsakpallawawall machtahalleyall schwapunk talli, nane wigenaskunk wdellamolanewo machtahalleyall, nane wdadawanewo wdonink.
So there it-sat-there vinegar.  But those {they-soaked-it-(anim.)-a-long-time} moss in-the-vinegar in, then on-a-reed they-put-it-(anim.) the-moss, then they-place-it-(anim.) in-his-mouth.

30. Nanne N’Jesus metschi migoptanke schwapu, nane wdelluen:  Metschi pachkantschi leu.  Nanne wdallemi blabiquajawehhellan nane wdallalehellechen.
Then Jesus already when-he-tastes-it the-vinegar, that he-says:  Already entirely it-is-so.  Then away-he {drops-his-neck-to-die} then he-ceases-to-breathe.

31. Nanne nutenaxink gieschgu, nane nek Tschuak taku gottatamowunewo nane liechen hokeyuwawall talli aschtetehasik mhittgunk, elemihhillak Sabbatdek, (eli husca mechi gieschquik nane Sabbatdek);  Nanne wuntschi winuwammanewo Pilatall, wentschitsch pookhasik wigatowawall, woaktsch li lichenasu hokeyuwawall.
Then (is) that-which-is-preparation day, so those Jews not they-do-not-desire-it that it-lies their-bodies there the-cross the-tree-on, {throughout} the-Sabbath-day, (as exceedingly a-great day (is) that Sabbath-day);  That for they-beseech-him Pilate, so-that-will they-be-broken their-legs, and-will here it-(will)-be-taken-down their-bodies.

32. Newentschi machtagewinowak ika pejachtite, netamiechinelid gachkhanewo wigatink nel memachtschilissitschil, na woak nel taquakil, nek witschi psacquitehasomatschil.
Therefore the-fighting-men there when-they-come, the-first-one they-break-him in-his-legs that evil-doer, that-one also that other, those with-(him) those-who-are-crucified.

33. Schuk Jesusink {D., Jessusink} pejachtite, eli newoachtit wtelli metschi angellen, nane taku gachkhammawawunewo wigatall;
But concerning-Jesus when-they-come, because they-see-him that-he already is-dead, then not they-do-not-break-them his-legs;

34. Schuk mauchsu machtagewino tangamawall hopochquannink, nane schai mhuc woak m’bi untschihillep.
But one fighting-man he-pierces-him in-his-side, then immediately blood and water it-flowed-from.

35. Ika achpoop elinangup, woak wtelli penundhikeen elinangup, woak necama welamoet, woak nane wtelli woaton, wtelli wulamoen, kepuwa wentschitsch wulistameek.
There he-was-there he-who-observed-it, and he-thus testifies-to-it he-who-observed-it, and he he-speaks-truly, and that he-thus knows-it, that-he speaks-truly, you-likewise so-that-will you-believe.

36. Eli jun leek, wentschitsch pachkantschi leek, elekhasigil eli luejuwik:  katschi gachkhankheek ngutti wochgan talli hokenk.
For this it-is-so, so-that-will entirely it-(will)-be-so, the-scriptures as it-says:  don’t do-not-break-it one bone in in-his-body.

37. Woak lappi palliitschi enda lekhasik laptonejuu:  Wunewowawalltsch auwenil tengamachtit.
And again another-one where it-is-written it-speaks-thus:  They-will-see-him the-persons they-who-pierce-him.

38. Nanne N’Joseph wenk Arimathia (nan Jesussall welsittawatup schuk kimii eli quitjalat Tschuall), nan winuwammawall Pilatall, wtelli a lelemukgun wtelli a liechenumen Jesus hokey, woak Pilate wingi leleman.  Nanne ika pejate wuliechenumen Jesus hokey.
Then Joseph he-who-comes-from Arimathea (that-one Jesus he-who-believes-(in)-him but secretly because he-fears-them the-Jews), that-one he-beseeches-him Pilate, that-he would he-(would)-let-him that-he would take-it-down Jesus his-body, and Pilate willingly he-let-him.  Then there when-he-came he-takes-it-down Jesus his-body.

39. Nanne woak ika peep Nicodemus (nan tpokunii wetchatup Jesusall), woak wtelli petonall wingimakhokil n’bisonall nguttapochki pundachgattol achpami.
Then also there he-came Nicodemus (that-one in-the-evening he-who-came-to-him Jesus), and he-thus brings-them sweet-smelling medicines one-hundred they-are-(one-hundred)-pounds approximately.

40. Nanne wuliechenummenewo N’Jesus hokey, wiwuniechemanewo jajeek hempes happi wingimakhoki nbisonall, nek Tschuak elilenichtit enda pokhagehotichtit.
Then they-take-it-down Jesus his-body, they-wrap-it-around linen cloth in-the-bargain sweet-smelling medicines, those Jews as-is-their-custom when all-of-them-are-interred.

41. Schuk giechgi enda psacquitehasitup Jesus, hatteu menenachkhasik, nane lamenachke, hattep weskink enda gischitonk equopachga, nesquo haschi auwen ika hallawun.
But near where he-was-crucified Jesus, it-is-there a-garden, that inside-the-fence, it-was-there that-which-is-new where there-is-finished that-which-is-under-the-rock, not-yet ever a-person there he-is-not-put-down.

42. Nanne wdatonewo N’Jesus hokey, eli gachta nutenaxink na gieschgu talli Tschuinenk, welami pechotschi hattek enda equopachga.
So they-put-it-down Jesus his-body, because want-to {people-(want-to)-prepare} that day in Judea, {distance-wise} near it-is-there where it-is-under-the-rock.


Aptonagan XX.
Chapter XX.

NANNE netamiechink Sabbatdek, allappawunii ihiabtschi pisgapamukquachtop, nane paan Mary Magdalena enda equopachga, woak wunemen na achsin metschi palii hatteu gepiechingup wentschisquandeek.
THAT first Sabbath-day, early-in-the-morning still it-was-dusky, then she-comes Mary Magdalene where it-is-under-the-rock, and she-sees-it that stone already elsewhere it-is-there that-which-was-in-the-way {the-doorway-from}.

2. Nanne wdallemamehhellan, paan Simon Piterink, nachelii pili gegegimgussit Jesus ehoalatpanil, woak elii wdellawall:  Pallii wdellochwalawawunga, Nihillallquonquil untschi enda equopachga, woak taku nowoatowuneen ta ehellachtit.
Then she-runs-away, she-comes Simon Peter-to, together-with another disciple Jesus him-whom-he-loved, and both she-says-to-them:  Elsewhere they-bring-him-(abv.), our-Lord from where it-is-under-the-rock, and not we-do-not-know-it definitely where-they-put-him-down.

3. Nanne Piter ktschiu nachelii pili gegegimgussit, woak panewo enda equopachga.
Then Peter he-goes-out together-with the-other disciple, and they-come where it-is-under-the-rock.

4. Nischuhillewak kschamehellewak schuk pili gegegimgussit wuniganitamawall Pitreall, woak nhittami peep enda equopachga.
The-pair-of-them-fly they-run-fast but the-other disciple he-runs-before-him Peter, and first he-came where it-is-under-the-rock.
5. Woak lamunque linquechin, wunemenall hempsall etekil, schuk taku pintschigewi.
And inside he-looks, he-looks-at-them the-cloths where-they-are, but not he-does-not-enter-in.

6. Nanne wtenk untschi paan Simon Piter, woak pintschigeu enda equopachga, woak wunemenall hempsall etekil.
Then after wards he-comes Simon Peter, and he-enters-in where it-is-under-the-rock, and he-sees-them the-cloths where-they-are.

7. Woak wiechquejantpepisitup Jesus wilink, taku witschi ika hattewi hempusall eteek, schuk pallii hatteu tuppenasu.
And {that-with-which-he-was-tied-around-the-head} Jesus on-his-head, not with-(them) there it-is-not-there the-cloths where-they-are, but elsewhere it-is-there it-is-rolled-up.

8. Nanne woak pili gegegimgussit pintschigeu nan netami patup enda equopachga woak wunemen woak olsittamen.
Then also the-other disciple he-enters-in that-one first he-who-came where it-is-under-the-rock and he-sees-it and he-believes.

9. Eli nesquo nostamhittiq’ elekhasigil, wtellitsch amuin untschi angellowoaganink.
For not-yet they-do-not-(yet)-understand-them those-things-which-are-written, that-he-will rise-up from from-death.

10. Nanne gegegimgussitschik lappi wdukiwak li epichtit.
Then the-disciples again they-turn-back to where-they-stay.

11. Schuk Mary kotschemink wentschisquandeek enda equopachga wunipain, nan wtenda lubaken.  Neli lubakgik, wtelli linquechinen equopachga.
But Mary outside the-doorway-of where it-is-under-a-rock she-stands, that-one where-she weeps.  While she-weeps, she-thus looks under-the-rock.

12. Nanne wtelli newoan nischowall Enschellall lemachdappitschik, woapachguwak nane mauchsu elhoquechingup, woak takquak seksitechinelitup Jesus hokey etegup.
Then she-thus sees-them two angels those-who-are-sitting-down, {they-are-wearing-white} then one he-who-was-at-the-head, and the-other he-who-was-at-the-feet (of) Jesus his-body where-it-was.

13. Nek wdellawawall:  Ki ochqueu! quatsch lubakkann?  Nanne nechgomate wdellawall:  Pallii wdelloochachtonewo Nihillalid hokey, woak taku newoatowun ta ehellachtit.
Those they-say-to-her:  You woman!  why do-you-weep?  That when-she-answers she-says-to-them:  Elsewhere they-bring-it my-Lord his-body, and not I-do-not-know-it definitely where-they-put-him.

14. Nanne endchaptonete, guluphoqueu quanink li, woak wunewawall Jesusall nipaitschil, schuk taku owoahawiwall wtelli N’Jesusilin.
Then when-she-speaks-as-much-as, she-turns-her-head to-the-side to, and she-sees-him Jesus he-who-is-standing, but not she-does-not-know-him that-he is-Jesus.

15. Nanne N’Jesus wdellawall:  Ki ochqueu quatsch lubakkann?  Auwen netonawott?  Schuk liteheu:  nall eet won ehenda lalloget menenachkhasik, woak wdellawall:  Nihillalian ki eet kpalliloochwalan?  Juh lil ta ehellatt natsch nenalan.
Then Jesus he-says-to-her:  You woman why do-you-weep?  Whom (is) him-whom-you-seek?  But she-thinks:  then perhaps this-one continually-there he-works-so (in) the-garden, and she-says-to-him:  My-lord you perhaps do-you-take-him-away?  Well! tell-me definitely where-you-put-him then-will I-fetch-him.     

16. Nanne N’Jesus wdellawall:  Mary!  Nane guluppihilleu, woak lue:  Rabbuni, nane luwundasu Maeschtel (Nehellatank).
So Jesus he-says-to-her:  Mary!  Then she-turns-around, and she-says:  Rabboni, that it-is-called Master (Lord).

17. Nanne N’Jesus wdellawall:  Katschi meschenihan, eli nesquo aspiwa li Noochunk.  Schuk ika aal Nimachtink, el:  Ndaspitsch li Noochunk, kepuwa Gochuwawink, li Npatamawossink, woak kiluwa Kpatamawossuwawink.
Then Jesus he-says-to-her:  Don’t do-not-touch-me, because not-yet I-do-not-ascend to to-my-Father.  But there go to-my-brethren, say-to-them:  I-will-ascend to to-my-Father, you-likewise to-your-Father, to my-God, and you to-your-God.

18. Nanne Mary Magdalene otchan gegegimgussitschik, nel wundamauwan:  Ni newoa Nihillalquonk, woak jun ndellaptonalgun.
Then Mary Magdalene she-comes-to-them the-disciples, those she-declares-it-to-them:  I I-see-him our-Lord, and this he-speaks-to-me.

19. Schuk wulacunii, nanne netamiechink Sabbatdek, enda tpittawe achpichtit gegegimgussitschik, woak esquandey tschimhasop, eli quitajalachtit Tschuall nane paan Jesus, lelai epichtit nipain woak wdellawall:  Langundowoagan achpitagook!
But in-the-evening, that first Sabbath-day, when all-together they-are-there the-disciples, and the-door it-was-locked, because they-fear-them the-Jews then he-comes Jesus, in-the-middle where-they-are he-stands and he-says-to-them:  Peace let-it-abide-in-you!

20. Nanne endchaptonete penundellan wunachgall woak hopochquan.  Nanne wulelendamook gegegimgussitschik eli newoachtit Nihillalquichtitschi.
Then when-he-speaks-as-much-as he-shows-them his-hands and his-side.  Then they-are-glad the-disciples because they-see-him their-Lord.

21. Nanne N’Jesus lappi wdellawall:  Langundowoagan achpitagook!  Nan Nooch elalogalid, nane nepe kdellalogallelenewo.
Then Jesus again he-says-to-them:  Peace let-it-abide-in-you!  That-One my-Father as-He-sends-me so I-likewise I-send-you.

22. Jun endchi luete, wulechalapanil, wdellawall:  Nateno welsit mtschitschank!
This as-much-as when-he-says, he-breathed-on-them, he-says-to-them:  Take-him the-Holy Spirit!

23. Auwen pekitatamaek matschilissowoagan, natsch pachkitatamaxu, schuk auwen wellhattaek matschilissowoagan, natsch abtschi hattelo.
A-person that-which-you-forgive his-evil-doing, then-will it-be-forgiven, but a-person that-which-you-keep his-evil-doing, then-will always it-(will)-be-there.

24. Schuk Thomas, mejauchsit attach {D., atta} nischa endchitpannik, gachpees elewunsit, taku witschi ika achpii N’Jesus wetschate {?wetchate}.
But Thomas, he-who-is-one-of-them the-ten-plus two those-who-were-as-many-as, the-twin as-he-is-called, not with-(them) there he-is-not-there Jesus when-he-comes-to-them.

25. Nanne nek gegegimgussitschik wdellawawall:  Newoawunap Nihillalquonk.  Schuk lueu:  Gentsch nemane wunachgall, mukoos enda gentadehundup, woak nelinschgan ika pindawane, woak hopochquanink pintschinachgejane gintsch nolsittamen.
Then those disciples they-say-to-him:  We-saw-him our-Lord.  But he-says:  Except if-I-see-them his-hands, the-nail where it-was-driven-in, and my-finger there when-I-put-it-in, and in-his-side when-I-put-my-hand-in unless do-I-believe-it.

26. Woak na untschi chaasch endchi gieschquike lappi mawehellewak gegegimgussitschik woak Thomas witschi.  Nanne N’Jesus paan esquandewall mtschimhasopannil, lelai wunipain, woak lueu:  Langundowoagan achpitagook!
And then for eight as-many-as as-there-are-days again they-assemble the-disciples and Thomas with-(them).  Then Jesus he-comes the-doors they-were-locked, in-the-middle he-stands, and he-says:  Peace let-it-abide-in-you!

27. Wtenk untschi wdellan Thomasall:  Juh undach linachgel, pennau nachgall, woak undach linachgel, nhopochquanink pintschinachgel, woak katschi palistankhan schuk wulista.
After wards he-says-to-him Thomas:  Well! this-way reach-forth-your-hand, look-at-them my-hands, and this-way reach-forth-your-hand, in-my-side put-your-hand-inside, and don’t do-not-disbelieve but believe.

28. Thomas nechgutinke wdellawall:  Wo Nihillalian woak N’patamawos!
Thomas when-he-answers he-says-to-him:  O my-Lord and my-God!

29. Jesus wdellawall:  Juque golsittamen ki Thomas eli newian.  Welatenamitschik matta newiquiq’, ili olsittamenewo.
Jesus he-says-to-him:  Now do-you-believe you Thomas because you-see-me.  Those-who-are-happy not (are) those-who-do-not-see-me, still they-believe.

30. Woak allowii cheli ganschilallogetup Jesus elinquechinhittit talli gegegimatschil, matta elekhasiquil jun bambilink talli.
And more many he-worked-wonders Jesus in-their-presence in his-disciples, not those-which-are-not-written-down this in-(this)-book in.

31. Schuk jull lekhasuall, wentschi wulistameek, Jesus wtelli Christin, Gettanittowit Quisall, wentschitsch meschinnummeek pommauchsowoagan, nachpi wulistamoewoagan wdellewunsowoaganink.
But these they-are-written, so-that you-believe-it, Jesus that-he is-the-Christ, the-Great-Spirit His-son, so-that-will you-receive-it life, with belief in-his-name.


Aptonagan XXI.
Chapter XXI.

NANNE wtenk wentschi N’Jesus lappi nensitawate gegegimatschil talli Tiberiasii menuppekunk.  Schuk jun leep enda nendellat hokey.
THEN after wards Jesus again when-he-appears-to-them his-disciples in of-Tiberias the-lake-in.  But this it-was-so when he-manifests-to-them his-body.

2. Witawendowak Simon Piter, nachelii Thomas elewunsit gachpees, woak happi Nathanael, Cana wentschijeyit talli hakink Gallilee, woak nek elii quisall Zebedaei, woak tschitsch nischowak pili gegegimgussitschik.
They-accompany-one-another Simon Peter, together-with Thomas as-he-is-called the-twin, and in-the-bargain Nathanael, Cana he-who-is-from in in-the-land Galilee, and those both his-sons Zebedee's, and once-more there-are-two other disciples.

3. Simon Piter wdellawall nil:  N’mey achquonemau.  Wdellawawall:  Kwitschewullenneen.  Nanne wdallemusganewo woak schai pusopanik kidamocholtittink, schuk nane tebhoquik taku ptahowewipanik.
Simon Peter he-says-to-them those:  I-go-to fish-with-the-net.  They-say-to-him:  We-go-with-you.  Then they-go-away and immediately they-went-aboard in-a-little-ship, but that evening not they-did-not-catch-anything.

4. Schuk metschi gischapanke N’Jesus wunipain japewi, schuk gegegimgussitschik taku owoahawiwawall wtelli N’Jesusilin.
But already when-it-is-daylight Jesus he-stands along-the-shore, but the-disciples not they-do-not-know-him that-he is-Jesus.

5. Jesus wdellawall:  Amemenstook! Taku eet kecu hattewi michmitschijeek?  Nechgutemichtite luewak:  Taku.
Jesus he-says-to-them:  Children!  Not perhaps a-thing is-it-not-there that-which-you-eat?  When-they-answer they-say:  No.

6. Wdellawall:  Amoocholink untschi kdennahawannowawink undachqui lanechhik jahellap, natsch ne kpithanewo.  Nanne wdellanechhinewo woak wdellauchtinnawawall, eli cheli ptahoachtit namessall.
He-says-to-them:  From-the-boat from to-your-right-hand this-way cast-it the-net, then-will that you-(will)-catch-it.  So they-cast-it and {they-pull-it-(anim.)-out}, for many they-catch-them fish.

7. Nanne gegegimgussit Jesus ehoalatschil wdellawall Pitreall:  Nall nan Nihillalquonk.  Nanne Simon Piter pendanke Nihillalgukil wtelli nipailin japewi, nanne wdahempsum wiwunambisin (eli soopsit) woak menuppekunk wdellaktschehellen.
Then the-disciple Jesus him-whom-he-loves he-says-to-him Peter:  That one (is) our-Lord.  That Simon Peter when-he-hears-it his-Lord that-he stands on-the-shore, then his-shirt he-tied-around (for he-is-naked) and in-the-lake he-jumps.

8. Schuk nek taquakik gegegimgussitschik japewi lilachtawak; (nane wuntschi taku wahellemattowi japewi, schuk eet nischapochki tchamaligewoagane) woak otinnawawall jahellap happi namesall japewi li.
But those others the-disciples on-the-shore they-sail-toward; (that from not it-is-not-far-off by-the-shore, but perhaps two-hundred {so-many-cubits}) and they-pull-it-(anim.)-out the-net in-the-bargain the-fish on-the-shore to.

9. Geppachtite wunemenewo hakachtewii tindey woak namesak nachelii achpoan wochgitschi hattep.
When-they-land they-see-it of-burning-coals a-fire and fish together-with bread on-the-top it-was-there.

10. Nanne N’Jesus wdellawall:  Pescho kechowak namesak gentsch petwequik.
Then Jesus he-says-to-them:  Bring-them some-of-them the-fish a-little-while-ago those-which-you-caught.

11. Nanne Simon Piter japei li tschoskiu, wentschi wtennat jahellap, wochtschuwappoak amangamequak, nguttapochki attach pallenachk tchinachke tchoak woak nacha.  Bischi chelook ihiabtschi taku pachgihillewi jahellap.
So Simon Peter on-the-shore to he-wades, so-that he-pulls-it-(anim.)-out the-net, they-fill-it-up big-fishes, one-hundred plus five times-ten they-are-so-many and three.  To-be-sure they-are-many yet not it-(anim.)-does-not-tear the-net.

12. Jesus wdellawall:  Undachaak wipunditamook!  Schuk gegegimgussitschik taku kaski auwen natutemauwawiwall:  Auwen kakey?  Eli wuliwoahachtit Nihillalquichtitschi.
Jesus he-says-to-them:  Come-this-way let-us-dine-together!  But the-disciples not able-to a-person they-are-not-(able-to)-ask-him:  Who (are) you?  For they-well-know-him their-Lord.

13. Nanne N’Jesus paan wunatenummen achpoan milan, nachelii namesall. 
Then Jesus he-comes he-takes-it the-bread he-gives-it-to-them, together-with the-fish.

14. Nanne juque metschi nachen Jesus wtelli nensittawan wemi gegegimatschil seki amuit untschi angelowoaganink.
So now already three-times Jesus he-thus appears-to-them all his-disciples so-long-as he-rises-up from from-death.

15. Metschi gischi wipundhattichtite N’Jesus wdellawall Pitreall:  Ki Simon Jonas wequisemukquon, allowii eet kdahoali nek wemi ehoalitschik?  Nechgutinke lueu:  Gohan Nihillalian, gowoaton ktelli ahoalellen.  Wdellawall:  Ntiasohel nemekitemettittak.
Already done when-all-of-them-are-(done)-dining-together Jesus he-says-to-him Peter:  You Simon John you-whom-he-has-as-his-son, more perhaps do-you-love-me (than) those all those-who-love-me?  When-he-answers he-says:  Yes my-Lord, you-know-it that-you I-love-(you).  He-says-to-him:  Pasture-them my-little-lambs.

16. Lappi woak wdellawall:  Ki Simon Jonas wequisemukquon, kdahoali eet?  Lueu:  Gohan Nihillalian gowoaton ktelli ahoalellen.  Wdellawall:  Ntiasohel nemekisemak.
Again also he-says-to-him:  You Simon John you-whom-he-has-as-his-son, do-you-love-me perhaps?  He-says:  Yes my-Lord you-know-it that-you I-love-(you).  He-says-to-him:  Pasture-them my-sheep.

17. Lappi nachen wdellan:  Ki Simon Jonas wequisemukquon kdahoali eet?  Piter schielendamop eli nachen lapaptonalind:  kdahoali eet?  woak lueu:  Nihillalian ki eli wemi kecu woatawann, guliwoaton ktelli ahoalellen.  Jesus wtellawall:  Ntiasohel nemekisemak.
Again three-times he-says-to-him:  You Simon John you-whom-he-has-as-his-son do-you-love-me perhaps?  Peter he-was-sad because three-times he-is-thus-spoken-to:  do-you-love-me perhaps? and he-says:  My-Lord you because every thing you-know-it, you-know-it-well that-you I-love-(you).  Jesus he-says-to-him:  Pasture-them my-sheep.

18. Kitschiwi, kitschiwi kdellel:  Weskinowijanne, nihillatschi knalambisihump, woak kdanep ta elitehajenn;  Schuk kikwinowijannetsch, kdaspinachgetsch, woak pili auwen knalambiluktsch, woaktsch kdeloochwalukgun matta geta ochwewun.
Truly, truly I-say-to-you:  when-you-are-a-young-man, yourself you-girded, and you-went definitely as-you-think;  But when-you-will-be-an-elderly-man, you-will-be-lifted-up, and another person he-will-gird-you, and-will he-(will)-take-you-along not you-want-to not-walk.

19. Jun wuntschi aptonalan, wentschi allohummauwat tatsch elangellelid, wentschitsch machelemoachgenimat Patamawossall.  Nanne endchi laptonalate wdellawall:  Wtegauwil.
This for-he speaks-to-him, so-that he-shows-it-to-him definitely-will how-he-(will)-die, so-that-will he-glorify-Him God.  Then as-much-as when-he-speaks-to-him-thus he-says-to-him:  Follow-me.

20. Schuk Piter guluphoquete wunewawall gegegimgussitschil Jesus ehoalatschil wtelli wtegasilin, nall nan eli liwiechingup Jesus wdulhewink enda wulacunipuichtitup, nall nan eluelitup:  Nihillalian auwentsch getschihillalukquon?
But Peter when-he-turns-his-head he-sees-him the-disciple Jesus him-whom-he-loves that-he is-following, that one as he-rested Jesus on-his-breast when they-ate-the-evening-meal, that one he-who-said:  My-Lord who-will he-betray-you?

21. Nanne Piter nel newotte wdellawall Jesusall:  Nihillalian tatsch hatsch won wdellsin?
Then Peter that-one when-he-sees-him he-says-to-him Jesus:  My-Lord how-will it-is-asked this-one (will)-he-do?

22. Jesus wdellawall:  Ni litehane shakachpitetsch shaki paane, quatsch ha lachauwelendamann?  schuk ki wtegauwil.
Jesus he-says-to-him:  I if-I-think let-him-be-here-so-long until when-I-come, why it-is-asked are-you-concerned-about-it?  but you follow-me.

23. Nanne wuntschi littinewo nek weimachtinditschik:  Won gegegimgussit taku haschi angellowi.  Schuk Jesus taku luei:  Won taku haschi angellowi; schuk lueu:  Ni litehaane shakachpitetsch shaki paane, kecu ha wentschi lachauwelendamann?
That from they-say-to-one-another those those-who-are-brethren-to-one-another:  This disciple not ever he-does-not-die.  But Jesus not he-does-not-say:  This-one not ever he-does-not-die; but he-says:  I if-I-think let-him-be-here-so-long until when-I-come, what it-is-asked therefore are-you-concerned-about?

24. Nall nen gegegimgussit, nan eli penundhiket jull elekil, woak necama wdellekhamenep, woak ktelli woatoneen li wulamoejuu penundhikewoagan.
Then that the-disciple, that-one because he-testifies-to-it these as-they-are, and he he-wrote-it, also we-thus we-know-it here it-is-true the-testimony.

25. Bischi allowii cheli pili eleek enda mikindangup Jesus, nel wemi lekhasike, ndite ‘ta a kaski tepi hattewi achpiwunewo nel bambilak jun pemhakamigek lekhasike a.  Amen.
To-be-sure more many another as-it-is there he-worked-them Jesus, those all if-they-are-written-down, I-think not would able-to enough it-(would)-not-be-(able-to)-be-(enough)-there they-are-not-there those books (in) this world as-they-(could)-be-written could.  Amen.


                                                              ---FINIS---

Last edited by sschkaak (Jun-17-2014 08:53:pm)

Offline

 

#8 Apr-16-2014 01:53:pm

sschkaak
Moderator
Registered: Sep-17-2007
Posts: 4453

Re: The Gospel of John

Kind of quiet around here, lately.  Thought some would like to read some Delaware.  I'll be back to re-format and edit this so it's easier to read.  For now, I just wanted to get it posted.

Offline

 

#9 Apr-16-2014 04:35:pm

tree hugger
Site Admin
Registered: May-12-2006
Posts: 11149

Re: The Gospel of John

Of course I haven't gotten through it all yet, but wow.

Thank you for all you do!

Offline

 

#10 Apr-16-2014 04:38:pm

sschkaak
Moderator
Registered: Sep-17-2007
Posts: 4453

Re: The Gospel of John

Anischi!  I appreciate that.  It will take me a few days to format the whole thing the way I want it.  Been dealing with some carpal tunnel (?sp) type issues, lately.  It's really slowing me down.

Offline

 

#11 Apr-18-2014 12:53:pm

Papelanek
Member
Registered: Feb-04-2012
Posts: 37

Re: The Gospel of John

Yes, thank you so much!

- Justin

Offline

 

#12 Apr-18-2014 02:43:pm

sschkaak
Moderator
Registered: Sep-17-2007
Posts: 4453

Re: The Gospel of John

Juch!  You're welcome!

Offline

 

#13 Apr-18-2014 04:18:pm

sschkaak
Moderator
Registered: Sep-17-2007
Posts: 4453

Re: The Gospel of John

Okay.  The formatting is done and it should be much easier to read, now.  Over the next few days, I'll probably read through the entire text to see if there is anything I might want to change since I last went over it, some five years ago.  If you intend on making a copy, you might want to wait until I'm finished with that--although, you could make a copy, now, and simply make a new one after I'm done proofreading it.  I don't expect much will change.

Offline

 

#14 Apr-19-2014 12:34:am

Chevy
Member
Registered: Aug-01-2007
Posts: 1577

Re: The Gospel of John

THE GOSPEL ACCORDING TO SAINT JOHN

Translated into Delaware by Christian Frederick Denke

With an English word-for-word rendering by Raymond Whritenour
   

Wow. It's just mind-boggling that he translated it, and you gave it an English word for word rendering!!



Christian Frederick Denke

http://www.denke.org/CFDenke.htm

The Diaries of Christian Denke on the Sydenham River

1804-1805

Introduction

http://www.denke.org/CDDiaries.htm

Offline

 

#15 Apr-19-2014 07:49:am

sschkaak
Moderator
Registered: Sep-17-2007
Posts: 4453

Re: The Gospel of John

Thanks for the link to his Chippewa service, Chevy.  Of course, Denke's major work was with the Delaware.  He was missionary to the Moravian band during the years 1800 and 1806-1818.  In my opinion, his understanding of Delaware was superior to any of the other Moravian missionaries.  Luckenbach (Denke's brother-in-law) was very good, too; but, Denke was the best.

http://www.denke.org/CFDenke.htm

Offline

 

#16 Apr-20-2014 11:20:am

Chevy
Member
Registered: Aug-01-2007
Posts: 1577

Re: The Gospel of John

He was definitely an amazing person, to me.

Offline

 

#17 May-12-2014 09:08:am

sschkaak
Moderator
Registered: Sep-17-2007
Posts: 4453

Re: The Gospel of John

sschkaak wrote:

Okay.  The formatting is done and it should be much easier to read, now.  Over the next few days, I'll probably read through the entire text to see if there is anything I might want to change since I last went over it, some five years ago.  If you intend on making a copy, you might want to wait until I'm finished with that--although, you could make a copy, now, and simply make a new one after I'm done proofreading it.  I don't expect much will change.

Well...  a few days turned into a few weeks, but the editing is now finished.  The revision was more extensive than I had originally planned, but well worth it, in order to make the English more understandable.  I have changed the copyright notice to 2014, so anyone who wishes to copy this will have the revised edition if the copy bears that date. 

On to the next project.

Last edited by sschkaak (May-12-2014 09:09:am)

Offline

 

#18 Oct-28-2014 04:14:pm

NeoPaleo
Visitor
From: Patkiwoema
Registered: Oct-07-2013
Posts: 145

Re: The Gospel of John

I can see why we don't agree, I will move on. thanks for keeping the doors open.


What color corn do you grow?

Offline

 

#19 Oct-28-2014 04:23:pm

sschkaak
Moderator
Registered: Sep-17-2007
Posts: 4453

Re: The Gospel of John

NeoPaleo wrote:

I can see why we don't agree, I will move on. thanks for keeping the doors open.

I doubt you do.  But, maybe.  If you're thinking I'm trying to spread Christian doctrine by making these translations, you couldn't be farther from the truth.  I present these old texts strictly for the Lenape words they contain--many of which cannot be found anywhere else.  When Willie Sutton was asked why he robbed banks he said, "because that's where the money is."  I search these old works because that's where the words are.

Offline

 

#20 Oct-28-2014 04:26:pm

sschkaak
Moderator
Registered: Sep-17-2007
Posts: 4453

Re: The Gospel of John

Besides this, most Delaware Indians have chosen Christianity, anyway; so, most of them probably would like to see these texts in their own language.

Offline

 

#21 Oct-28-2014 04:34:pm

NeoPaleo
Visitor
From: Patkiwoema
Registered: Oct-07-2013
Posts: 145

Re: The Gospel of John

I respect your beliefs whatever they are, My beliefs are private.


What color corn do you grow?

Offline

 

#22 Oct-28-2014 06:50:pm

tree hugger
Site Admin
Registered: May-12-2006
Posts: 11149

Re: The Gospel of John

NeoPaleo wrote:

I respect your beliefs whatever they are, My beliefs are private.

This is a language section, not a religious section. neutral neutral

Offline

 

#23 Jan-11-2015 08:10:pm

NeoPaleo
Visitor
From: Patkiwoema
Registered: Oct-07-2013
Posts: 145

Re: The Gospel of John

Sorry for my misunderstanding.

I found a Hopi New Testament online and saved it.


What color corn do you grow?

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson